Grundstück
Grundstück nicht immer nur als земљиште übersetzen. Непокретност ist der breitere Rechtsbegriff, земљиште die Bodenfläche, катастарска парцела die Katasterparzelle.
Deutsch verwendet Grundstück oft als Rechtsobjekt, manchmal aber auch als tatsächliche Fläche. Serbisch unterscheidet zwischen непокретност als breitem immobilienrechtlichem Begriff, земљиште als Boden oder Land und катастарска парцела als registrierter Parzelle. Im serbischen System ist außerdem катастар непокретности zentral; ein deutsches Grundbuch lässt sich daher nicht blind wörtlich übertragen.
„Grundstückskaufvertrag“ heißt уговор о купопродаји непокретности oder уговор о купопродаји земљишта, je nach Gegenstand.
„Grundbuch“ heißt im serbischen System meist катастар непокретности, nicht земљишна књига.
„Katasterparzelle“ heißt катастарска парцела und ist enger als непокретност.
Kaufvertrag, Katasterauszug, Sicherheitenbestellung: hier muss klar sein, ob das deutsche Grundstück als Immobilie, Bodenfläche oder Katasterparzelle gemeint ist. Непокретност hält den Rechtsbegriff offen; земљиште ist nur richtig, wenn wirklich die Fläche gemeint ist.
Maschinell wird „Grundstück“ oft schlicht zu земљиште. In einem Kaufvertrag kann dadurch ein umfassendes Immobilienobjekt auf bloßen Boden schrumpfen, obwohl Gebäude, Wohnung oder Katastereintrag mitgemeint sein können.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.