Grundstück

непокретност / земљиште / катастарска парцела
Substantiv · Juristisch

Grundstück nicht immer nur als земљиште übersetzen. Непокретност ist der breitere Rechtsbegriff, земљиште die Bodenfläche, катастарска парцела die Katasterparzelle.

непокретност
die unbewegliche Sache oder Immobilie als Rechtsobjekt. Grundstück, Gebäude, Wohnung je nach Kontext.
земљиште
das Land oder die Grundstücksfläche. Richtig, wenn der Boden als Fläche gemeint ist.
катастарска парцела
die Katasterparzelle. Wichtig bei Register, Lage, Nummer und Grenzverlauf.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet Grundstück oft als Rechtsobjekt, manchmal aber auch als tatsächliche Fläche. Serbisch unterscheidet zwischen непокретност als breitem immobilienrechtlichem Begriff, земљиште als Boden oder Land und катастарска парцела als registrierter Parzelle. Im serbischen System ist außerdem катастар непокретности zentral; ein deutsches Grundbuch lässt sich daher nicht blind wörtlich übertragen.

Typische Fehler

„Grundstückskaufvertrag“ heißt уговор о купопродаји непокретности oder уговор о купопродаји земљишта, je nach Gegenstand.

„Grundbuch“ heißt im serbischen System meist катастар непокретности, nicht земљишна књига.

„Katasterparzelle“ heißt катастарска парцела und ist enger als непокретност.

Beispiele
Grundstück kaufen купити непокретност
Grundstückskaufvertrag уговор о купопродаји непокретности
bebautes Grundstück изграђено земљиште
Katasterparzelle катастарска парцела
Kataster der Immobilien катастар непокретности
Auszug aus dem Kataster извод из катастра непокретности
Worauf es ankommt

Kaufvertrag, Katasterauszug, Sicherheitenbestellung: hier muss klar sein, ob das deutsche Grundstück als Immobilie, Bodenfläche oder Katasterparzelle gemeint ist. Непокретност hält den Rechtsbegriff offen; земљиште ist nur richtig, wenn wirklich die Fläche gemeint ist.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Grundstück“ oft schlicht zu земљиште. In einem Kaufvertrag kann dadurch ein umfassendes Immobilienobjekt auf bloßen Boden schrumpfen, obwohl Gebäude, Wohnung oder Katastereintrag mitgemeint sein können.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.