Haftung
Haftung heißt meist одговорност. Јемство nur bei Bürgschaft oder Garantie, притвор oder затвор nur bei Haft im Freiheitsentzug.
Deutsch ist tückisch, weil Haftung und Haft ähnlich aussehen. Serbisch trennt klar: одговорност betrifft rechtliches Einstehenmüssen, јемство die Bürgschaft oder Garantie, притвор die Untersuchungshaft und затвор die Freiheitsstrafe. Auch одговорност kann je nach Gebiet zivilrechtlich, strafrechtlich oder organschaftlich klingen. Der Kontext entscheidet, ob Haftung als Einstehenmüssen oder Verantwortlichkeit gemeint ist.
„Haftung für Schäden“ heißt одговорност за штету, nicht јемство за штету.
„Bürgschaft“ heißt јемство, nicht одговорност.
„Haft“ im Strafverfahren heißt притвор oder затвор, nicht одговорност.
„Haftungsbeschränkung“ heißt ограничење одговорности.
Haftungsklausel, Schadensfall, Geschäftsführerpflichten: одговорност muss als rechtliches Einstehen verstanden werden. Ein falsches јемство verschiebt den Text zur Bürgschaft, ein falsches притвор oder затвор macht daraus Freiheitsentzug.
Automatische Übersetzung kann „Haftung“ mit Haft verwechseln oder zu јемство ausweichen. Dann wird aus zivilrechtlicher одговорност entweder Freiheitsentzug oder Bürgschaft, und die Haftungsklausel verliert ihren Sinn.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.