Haftung

одговорност
Substantiv · Juristisch

Haftung heißt meist одговорност. Јемство nur bei Bürgschaft oder Garantie, притвор oder затвор nur bei Haft im Freiheitsentzug.

одговорност
die rechtliche Haftung oder Verantwortlichkeit. Vertragliche Haftung, deliktische Haftung, strafrechtliche Verantwortlichkeit.
јемство
Bürgschaft oder Garantie. Nur bei Sicherung für fremde Schuld.
притвор
Untersuchungshaft. Freiheitsentzug im Strafverfahren.
затвор
Haft oder Gefängnisstrafe. Nicht für zivilrechtliche Haftung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch ist tückisch, weil Haftung und Haft ähnlich aussehen. Serbisch trennt klar: одговорност betrifft rechtliches Einstehenmüssen, јемство die Bürgschaft oder Garantie, притвор die Untersuchungshaft und затвор die Freiheitsstrafe. Auch одговорност kann je nach Gebiet zivilrechtlich, strafrechtlich oder organschaftlich klingen. Der Kontext entscheidet, ob Haftung als Einstehenmüssen oder Verantwortlichkeit gemeint ist.

Typische Fehler

„Haftung für Schäden“ heißt одговорност за штету, nicht јемство за штету.

„Bürgschaft“ heißt јемство, nicht одговорност.

„Haft“ im Strafverfahren heißt притвор oder затвор, nicht одговорност.

„Haftungsbeschränkung“ heißt ограничење одговорности.

Beispiele
Haftung übernehmen преузети одговорност
Haftung ausschließen искључити одговорност
vertragliche Haftung уговорна одговорност
Haftung für Schäden одговорност за штету
beschränkte Haftung ограничена одговорност
Untersuchungshaft притвор
Worauf es ankommt

Haftungsklausel, Schadensfall, Geschäftsführerpflichten: одговорност muss als rechtliches Einstehen verstanden werden. Ein falsches јемство verschiebt den Text zur Bürgschaft, ein falsches притвор oder затвор macht daraus Freiheitsentzug.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung kann „Haftung“ mit Haft verwechseln oder zu јемство ausweichen. Dann wird aus zivilrechtlicher одговорност entweder Freiheitsentzug oder Bürgschaft, und die Haftungsklausel verliert ihren Sinn.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.