Schadensersatz
Schadensersatz heißt накнада штете. Накнада allein ist zu breit, одштета oft zu pauschal für präzise juristische Vertragssprache.
Deutsch unterscheidet Schadensersatz, Entschädigung und Vergütung. Serbisch verwendet für den juristischen Schadensersatz regelmäßig накнада штете. Одштета kann passen, wirkt aber pauschaler; накнада allein kann Vergütung, Gebühr oder Ausgleich heißen. Entscheidend ist, ob ein konkreter Schaden ersetzt werden soll. Dann gehört штете in die serbische Fügung.
„Schadensersatz verlangen“ heißt захтевати накнаду штете, nicht nur захтевати накнаду.
„Entschädigung“ kann накнада oder обештећење sein, ist aber nicht automatisch Schadensersatz.
„Schmerzensgeld“ wird häufig als накнада нематеријалне штете gefasst, nicht als wörtliche Übertragung.
Klageantrag, Haftungsklausel, Vergleich: накнада штете zeigt, dass es um Ersatz für einen Schaden geht. Накнада allein kann nach Vergütung klingen, одштета kann für präzise Vertrags- und Gerichtssprache zu grob sein.
Maschinell wird „Schadensersatz“ oft auf накнада verkürzt. Dann fehlt штете, und der serbische Text kann auch Vergütung oder allgemeinen Ausgleich meinen statt Ersatz eines konkreten Schadens.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.