Schadensersatz

накнада штете
Substantiv · Juristisch

Schadensersatz heißt накнада штете. Накнада allein ist zu breit, одштета oft zu pauschal für präzise juristische Vertragssprache.

накнада штете
der Schadensersatz als juristische Standardform. Materieller und immaterieller Schaden, vertragliche und deliktische Haftung.
одштета
Entschädigung oder Ersatz im weiteren Sinn. Verständlich, aber weniger präzise im Vertrag oder Urteil.
обештећење
Entschädigung oder Wiedergutmachung. Nur verwenden, wenn der Kontext genau diesen Ausgleich meint.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Schadensersatz, Entschädigung und Vergütung. Serbisch verwendet für den juristischen Schadensersatz regelmäßig накнада штете. Одштета kann passen, wirkt aber pauschaler; накнада allein kann Vergütung, Gebühr oder Ausgleich heißen. Entscheidend ist, ob ein konkreter Schaden ersetzt werden soll. Dann gehört штете in die serbische Fügung.

Typische Fehler

„Schadensersatz verlangen“ heißt захтевати накнаду штете, nicht nur захтевати накнаду.

„Entschädigung“ kann накнада oder обештећење sein, ist aber nicht automatisch Schadensersatz.

„Schmerzensgeld“ wird häufig als накнада нематеријалне штете gefasst, nicht als wörtliche Übertragung.

Beispiele
Schadensersatz verlangen захтевати накнаду штете
Anspruch auf Schadensersatz право на накнаду штете
materieller Schadensersatz накнада материјалне штете
immaterieller Schadensersatz накнада нематеријалне штете
Schadensersatzpflicht обавеза накнаде штете
Schmerzensgeld накнада нематеријалне штете
Worauf es ankommt

Klageantrag, Haftungsklausel, Vergleich: накнада штете zeigt, dass es um Ersatz für einen Schaden geht. Накнада allein kann nach Vergütung klingen, одштета kann für präzise Vertrags- und Gerichtssprache zu grob sein.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Schadensersatz“ oft auf накнада verkürzt. Dann fehlt штете, und der serbische Text kann auch Vergütung oder allgemeinen Ausgleich meinen statt Ersatz eines konkreten Schadens.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.