Vertrag
Vertrag heißt уговор, wenn Rechte und Pflichten verbindlich begründet werden. Споразум passt für Vergleich oder Einigung, договор bleibt außerhalb formeller Rechtssprache meist zu allgemein.
Deutsch nutzt Vertrag sehr breit, vom Formularvertrag bis zur allgemeinen Vereinbarung. Serbisch zwingt stärker zur Registerentscheidung: уговор trägt die rechtliche Bindung, споразум kann eine Einigung oder einen Vergleich bezeichnen, договор klingt oft nach Absprache. Wer Vertrag pauschal mit споразум oder договор übersetzt, kann den Text weicher machen, obwohl im deutschen Dokument ein einklagbares Rechtsgeschäft gemeint ist.
„Einen Vertrag schließen“ heißt закључити уговор oder склопити уговор, nicht склопити договор, wenn der Text formell bleiben soll.
Споразум ist bei Vergleich und Einigung richtig, aber nicht die Standardlösung für Kaufvertrag, Mietvertrag oder Arbeitsvertrag.
Договор kann natürlich wirken, ist aber in AGB, Klagen und notariellen Texten oft zu unpräzise.
Vertragsurkunde, AGB, Anspruchsschreiben: hier entscheidet уговор darüber, ob der serbische Text nach verbindlichem Rechtsgeschäft klingt. Споразум kann bei Vergleichen richtig sein; договор nur, wenn der Text bewusst allgemein oder weniger formal bleiben soll.
Automatisch wird „Vertrag“ gern zu споразум oder договор geglättet. Dann klingt ein einklagbarer уговор wie eine bloße Einigung oder Absprache, obwohl gerade die Vertragsbindung die Rechtsfolge trägt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.