Annahme
Nimm „prijatie návrhu“, wenn die Annahme eines Vertragsangebots gemeint ist. „Prevzatie“ bedeutet Entgegennahme oder Übernahme.
Deutsch „Annahme“ ist mehrdeutig: Vertragsannahme, Entgegennahme oder Vermutung. Slowakisch muss nach Funktion übersetzen. Beim Vertragsschluss ist prijatie návrhu präzise; bei Waren, Sendungen oder Pflichten steht häufig prevzatie.
„Annahme des Angebots“ heißt prijatie návrhu.
„Annahme der Ware“ ist prevzatie tovaru, nicht prijatie návrhu.
„Annahmeverzug“ ist omeškanie veriteľa.
Akceptácia kann passen, ist aber in klassischen zivilrechtlichen Formulierungen oft weniger systematisch als prijatie návrhu.
Vertragsschluss verlangt die Trennung zwischen Annahme eines Angebots und bloßer Entgegennahme. Prijatie návrhu passt bei der Annahme eines Vertragsangebots. Prevzatie beschreibt die Übernahme oder Entgegennahme einer Sache und wäre im Vertragsschluss falsch.
Prijatie ohne Zusatz bleibt bei „Annahme“ oft zu offen, prevzatie ist im Vertragsschluss falsch. Für Angebot und Annahme braucht der Text prijatie návrhu; sonst wird aus der Vertragsannahme die bloße Entgegennahme einer Sache.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.