Pflichtverletzung
Nimm „porušenie povinnosti“, wenn eine Pflicht allgemein verletzt wurde. „Porušenie zmluvy“ passt nur bei Vertragsverletzung.
Das deutsche Wort „Pflichtverletzung“ ist ein Oberbegriff. Slowakisch sollte sichtbar machen, ob die Pflicht aus Vertrag, Gesetz, Amt oder einem anderen Rechtsverhältnis stammt. Sonst bleibt die Anspruchsgrundlage unscharf.
„Vertragliche Pflichtverletzung“ heißt porušenie zmluvnej povinnosti.
„Wesentliche Pflichtverletzung“ kann podstatné porušenie povinnosti heißen.
Nesplnenie ist nicht immer genug, weil auch Schlechtleistung oder Nebenpflichtverletzung gemeint sein kann.
Porušenie záväzku passt nur, wenn eine Verpflichtung im Schuldverhältnis gemeint ist.
Schadensersatz, Rücktritt und Kündigung hängen daran, welche Pflicht verletzt wurde. Porušenie povinnosti hält die Pflichtverletzung allgemein und juristisch sauber. Porušenie zmluvy ist enger und passt nur, wenn die verletzte Pflicht wirklich vertraglich ist.
Porušenie zmluvy ist für „Pflichtverletzung“ zu eng, sobald gesetzliche, vorvertragliche oder sonstige Pflichten betroffen sind. Porušenie povinnosti lässt offen, welche Pflicht die Anspruchsgrundlage trägt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.