Schadensersatz
Nimm „náhrada škody“, wenn Ersatz eines konkreten Schadens gemeint ist. „Odškodnenie“ klingt eher nach Entschädigung oder Kompensation.
Deutsch „Schadensersatz“ ist der Ersatz eines Schadens, nicht bloß eine allgemeine Entschädigung. Slowakisch ist náhrada škody die sichere Standardform für deliktische und vertragliche Haftung. Odškodnenie kann passen, wenn der Entschädigungscharakter im Vordergrund steht.
„Anspruch auf Schadensersatz“ heißt nárok na náhradu škody.
„Schadensersatz leisten“ heißt nahradiť škodu oder poskytnúť náhradu škody.
Škoda allein bedeutet nicht Schadensersatz.
Odškodnenie nicht verwenden, wenn das Gesetz oder ein Vertrag ausdrücklich náhrada škody meint.
Haftungs-, Vertrags- und Deliktstexte verlangen náhrada škody als fachlich sichere Standardform. Odškodnenie kann bei Entschädigung passen, ist aber nicht automatisch der Anspruch auf Ersatz eines konkreten Schadens. Der Kontext entscheidet zwischen Ersatzanspruch und allgemeiner Kompensation.
Odškodnenie klingt bei „Schadensersatz“ natürlich, kann aber zu allgemein sein. Náhrada škody hält den konkreten Schaden, den Ersatzanspruch und die Haftungsstruktur zusammen; im Anspruchsschreiben darf das nicht verschwimmen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.