Annahme
Nimm „sprejem ponudbe“, wenn die Annahme eines Angebots beim Vertragsschluss gemeint ist. „Prevzem“ ist Übernahme oder Empfang, nicht Vertragsannahme.
„Annahme“ ist im Deutschen mehrdeutig. Beim Vertragsschluss meint sie die Annahme des Angebots. Bei Waren oder Leistungen kann sie Abnahme oder Übernahme bedeuten. In Argumentationen kann sie eine Vermutung sein. Slowenisch muss deshalb zwischen sprejem ponudbe, prevzem und domneva unterscheiden.
„Annahme eines Angebots“ heißt sprejem ponudbe.
„Annahme der Ware“ ist prevzem blaga, nicht sprejem ponudbe.
„Unter der Annahme, dass“ heißt ob predpostavki, da oder domneva, nicht automatisch sprejem.
Vertragsschluss braucht meist sprejem ponudbe, nicht nur sprejem. Warenannahme, Abnahme und tatsächlicher Empfang gehören zu prevzem.
Die Maschine nimmt bei „Annahme“ häufig sprejem und klärt den Kontext nicht. Beim Vertragsschluss fehlt dann ponudbe; bei Waren steht statt prevzem ein zu abstraktes sprejem.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.