Vertrag

pogodba
Substantiv · Juristisch

Nimm „pogodba“, wenn eine rechtlich bindende Vereinbarung gemeint ist. „Sporazum“ und „dogovor“ sind breiter und können auch eine bloße Einigung oder Absprache meinen.

pogodba
die bindende Vereinbarung im Schuld- und Vertragsrecht. Kauf, Miete, Arbeit, Werkvertrag und sonstige durchsetzbare Verträge.
sporazum
Einigung oder Übereinkommen, oft auch politisch, verwaltungsintern oder vergleichsweise. Kann bindend sein, trägt die Bindung aber nicht so klar wie pogodba.
dogovor
Absprache oder Verständigung, besonders im praktischen und organisatorischen Sinn. Für einen vollwertigen Vertrag nur, wenn der Kontext es trägt.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Vertrag“ sehr breit. Slowenisch klingt bei pogodba sofort nach einem rechtlich relevanten Vertragsverhältnis, während sporazum und dogovor stärker die Verständigung betonen. Wer „Vertrag“ pauschal mit sporazum übersetzt, schwächt leicht die Durchsetzbarkeit. Umgekehrt wirkt pogodba zu schwer, wenn nur eine lose Absprache gemeint ist.

Typische Fehler

„Einen Vertrag schließen“ heißt skleniti pogodbo, nicht „zapreti pogodbo“.

„Vertragspartner“ ist pogodbena stranka, nicht bloß partner.

Sporazum ist nur dann richtig, wenn Einigung, Vergleich oder Abkommen im Vordergrund steht, nicht der einzelne bindende Vertrag.

Beispiele
einen Vertrag schließen skleniti pogodbo
Vertragspartner pogodbena stranka
Kaufvertrag prodajna pogodba
Arbeitsvertrag pogodba o zaposlitvi
Vertragsverletzung kršitev pogodbe
Worauf es ankommt

Vertragsurkunden, AGB, Kündigungen und Haftungsklauseln: hier ist pogodba meist die sichere Wahl. Politische Vereinbarungen, Vergleiche und interne Absprachen können sporazum oder dogovor verlangen.

Was die Maschine übersieht

Wörtlich wird „Vertrag“ leicht zu sporazum oder dogovor. Das klingt verständlich, kann aber die einklagbare pogodba zur bloßen Verständigung machen. In Vertragsurkunden verändert genau diese Weichzeichnung den rechtlichen Ton.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.