Willenserklärung

izjava volje
Substantiv · Juristisch

Nimm „izjava volje“, wenn eine rechtlich erhebliche Willenserklärung gemeint ist. „Izjava“ allein ist nur eine Erklärung und zu allgemein.

izjava volje
Willenserklärung, also rechtlich relevante Äußerung eines Willens.
izjava
Erklärung allgemein, ohne zwingenden rechtsgeschäftlichen Gehalt.
pravni posel
Rechtsgeschäft, nicht die einzelne Willenserklärung.
soglasje volj
Willensübereinstimmung, etwa beim Vertragsschluss.
Mehr dazu
Warum

„Willenserklärung“ ist ein deutscher Grundbegriff des Rechtsgeschäfts. Slowenisch kann izjava volje verwenden, aber der Satz muss oft zusätzlich zeigen, welche Erklärung gemeint ist, etwa Angebot, Annahme, Rücktritt oder Kündigung. Izjava allein ist zu blass, pravni posel bezeichnet eine andere Ebene.

Typische Fehler

„Eine Willenserklärung abgeben“ heißt dati izjavo volje oder podati izjavo volje.

„Rechtsgeschäft“ ist pravni posel, nicht izjava volje.

Izjava allein vermeiden, wenn die rechtliche Bindung der Erklärung entscheidend ist.

Beispiele
Willenserklärung abgeben dati izjavo volje / podati izjavo volje
Rechtsgeschäft pravni posel
Angebot ponudba
Annahme sprejem ponudbe
Willensübereinstimmung soglasje volj
Worauf es ankommt

Vertragsschluss, Anfechtung, Vertretung und Irrtum verlangen izjava volje oder die konkrete Erklärung. Eine bloße izjava kann zu unverbindlich klingen.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung trifft zwar oft izjava volje, lässt aber den Satz deutsch klingen. Besser ist häufig die konkrete Erklärung, etwa ponudba, sprejem ponudbe, odpoved oder odstop od pogodbe.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.