Nichtigkeit

nulidad
Substantiv · Juristisch

Nimm „nulidad“, wenn ein Rechtsgeschäft, Verwaltungsakt oder Verfahrensakt wegen eines schweren Mangels unwirksam ist. „Invalidez“ ist breiter und abstrakter, „ineficacia“ beschreibt nur die fehlende Wirkung.

nulidad
Unwirksamkeit oder Ungültigkeit eines Rechtsakts wegen eines rechtlich relevanten Mangels. Passt besonders bei contratos, actos administrativos, resoluciones und actuaciones procesales.
invalidez
Oberbegriff für rechtliche Fehlerhaftigkeit oder Ungültigkeit. Gut für allgemeine Erklärungen, aber oft weniger terminologisch scharf.
ineficacia
Fehlende Rechtswirkung. Nicht automatisch Nichtigkeit; ein Akt kann unwirksam sein, ohne im engen Sinn nichtig zu sein.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Nichtigkeit“ wirkt oft absolut. Spanisch „nulidad“ kann je nach Rechtsordnung und Kontext verschiedene Stufen berühren, etwa nulidad absoluta, nulidad de pleno derecho oder nulidad relativa/anulabilidad. Deshalb nicht pauschal nur mit „invalidity“ denken.

Typische Fehler

„Nichtigkeit des Vertrags“ heißt meist nulidad del contrato, nicht „cero del contrato“.

„Nichtigkeit geltend machen“ kann invocar la nulidad oder solicitar la declaración de nulidad heißen.

Bei EU-/Verwaltungstexten ist nulidad de pleno derecho oft stärker als bloß anulabilidad.

Beispiele
Nichtigkeit des Vertrags nulidad del contrato
die Nichtigkeit geltend machen invocar la nulidad
Nichtigkeit von Amts wegen nulidad de oficio
Nichtigkeit einer Entscheidung nulidad de una resolución
Worauf es ankommt

Formmangel, Verwaltungsakt, Vertragsfehler: nulidad ist der Leitbegriff für schwere Unwirksamkeit. Vorher muss klar sein, ob absolute Nichtigkeit, Anfechtbarkeit oder bloße Wirkungslosigkeit gemeint ist. Davon hängt die spanische Präzisierung ab.

Was die Maschine übersieht

Bei „Nichtigkeit“ wirkt nulidad zunächst richtig, kann aber zu grob sein. Nulidad de pleno derecho, anulabilidad und ineficacia haben unterschiedliche Schärfe; in Vertrags- oder Verwaltungstexten kann dadurch die Schwere des Mangels falsch wirken.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.