Vertretung

representación
Substantiv · Juristisch

Nimm „representación“, wenn eine Person für eine andere rechtsgeschäftlich, gerichtlich oder organisatorisch handelt. „Sustitución“ ist Stellvertretung/Ersatz, aber nicht der normale Leitbegriff für rechtliche Vertretung.

representación
Rechtliche Vertretung oder Handeln im Namen einer anderen Person. Passt bei representación legal, voluntaria und procesal.
apoderamiento
Bevollmächtigung oder Erteilung einer Vollmacht. Bezeichnet eher den Akt bzw. die Rechtsgrundlage.
mandato
Auftrag/Mandat; kann Grundlage der Vertretung sein, ist aber nicht identisch mit Vertretung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Vertretung“ kann die Handlung, das Vertretungsverhältnis, die Ersatzperson oder die anwaltliche Vertretung meinen. Spanisch verlangt oft eine genauere Wahl zwischen representación, poder, apoderamiento und mandato.

Typische Fehler

„gesetzliche Vertretung“ heißt representación legal.

„anwaltliche Vertretung“ heißt representación letrada oder asistencia/defensa letrada, je nach Kontext.

„Vollmacht“ ist poder, nicht representación.

Beispiele
gesetzliche Vertretung representación legal
gerichtliche Vertretung representación procesal
Vollmacht erteilen otorgar poder / conferir apoderamiento
Vertreter representante
Worauf es ankommt

Vollmacht, Prozess, Gesellschaft, Minderjährigenschutz: representación passt für das Handeln im fremden Namen. Geht es um die Urkunde oder Ermächtigung, ist poder oder apoderamiento meist präziser. Anwaltliche Vertretung braucht oft eigene Formeln.

Was die Maschine übersieht

Bei „Vertretung“ reicht representación nicht immer. Für Vollmacht, Ersatzperson oder anwaltliche Verteidigung können poder, apoderamiento oder defensa letrada nötig sein; in Urkunden kann sonst die Ermächtigungsgrundlage verloren gehen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.