Abtretung
Nimm „การโอนสิทธิเรียกร้อง“, wenn ein Gläubiger seine Forderung oder sein Recht gegen den Schuldner auf einen Dritten überträgt. Nicht mit Vertragsübernahme oder Schuldübernahme verwechseln.
Bei der Abtretung wechselt die Gläubigerposition. Nicht der ganze Vertrag und nicht die Schuldnerstellung gehen automatisch über. Thai muss สิทธิเรียกร้อง nennen, damit klar bleibt, dass ein Anspruch oder eine Forderung übertragen wird.
Abtretung nicht mit โอนสัญญา übersetzen, wenn nur die Forderung übertragen wird.
Schuldübernahme ist etwas anderes und betrifft die Schuldnerseite.
Bei dinglichen Rechten oder Aktien können andere Übertragungsbegriffe gelten.
Forderungskauf, Sicherungsabtretung und Inkasso brauchen การโอนสิทธิเรียกร้อง. Wird der ganze Vertrag übertragen oder übernimmt jemand eine Schuld, ist eine andere Konstruktion zu prüfen.
„Abtretung“ wird schnell allgemein zu การโอน. Das sagt nur Übertragung und lässt offen, dass gerade eine Forderung oder ein Anspruch übergeht, nicht die Schuld oder der gesamte Vertrag.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.