Annahme
Nimm „การสนองรับ“, wenn „Annahme“ die Annahme eines Angebots beim Vertragsschluss meint. Für Empfang, Vermutung oder tatsächliches Annehmen sind andere Thai-Begriffe nötig.
„Annahme“ ist im Deutschen besonders gefährlich, weil es Angebotannahme, Empfang oder Vermutung heißen kann. Im Vertragsrecht ist การสนองรับ die Annahme eines Angebots. การรับ bleibt Empfang oder tatsächliches Annehmen, ข้อสันนิษฐาน die gedankliche Annahme.
Annahme nicht pauschal mit การรับ übersetzen, wenn Vertragsschluss gemeint ist.
„Annahmeverzug“ ist nicht การสนองรับ, sondern Verzug des Gläubigers bei der Annahme der Leistung.
Bei „unter der Annahme, dass“ braucht man สมมติว่า oder ภายใต้ข้อสันนิษฐานว่า.
Angebot und Vertragsschluss verlangen การสนองรับ. Warenannahme, Empfang von Dokumenten oder hypothetische Annahmen brauchen jeweils eine neue Entscheidung.
„Annahme“ wird gern pauschal mit การรับ übersetzt. Das passt für Empfang, aber nicht für die Annahme eines Angebots; beim Vertragsschluss fehlt dann die bindende สนองรับ.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.