Erlass

การปลดหนี้
Substantiv · Juristisch

Nimm „การปลดหนี้“, wenn ein Gläubiger auf eine Forderung verzichtet und der Schuldner dadurch frei wird. Nicht mit einer behördlichen Verfügung oder einem Gesetzeserlass verwechseln.

การปลดหนี้
Erlass einer Schuld oder release of debt.
การสละสิทธิเรียกร้อง
Verzicht auf einen Anspruch; kann ähnlich sein, betont aber den Rechtsverzicht.
ประกาศ/คำสั่ง
Erlass im öffentlich-rechtlichen Sinn; hier nicht gemeint.
Mehr dazu
Warum

„Erlass“ ist im Deutschen gefährlich mehrdeutig. Im Schuldrecht meint er den Verzicht des Gläubigers auf die Forderung. Thai braucht dann การปลดหนี้ oder bei Anspruchsverzicht การสละสิทธิเรียกร้อง, nicht Begriffe für Bekanntmachung, Verordnung oder Verwaltungsanordnung.

Typische Fehler

Erlass nicht pauschal mit ประกาศ übersetzen.

Forderungsverzicht und Schuldenerlass können je nach Formulierung unterschiedlich wirken.

Bei Steuererlass oder behördlichem Erlass kann eine andere Terminologie nötig sein.

Beispiele
Schuld erlassen ปลดหนี้
Erlassvertrag สัญญาปลดหนี้
Forderungsverzicht การสละสิทธิเรียกร้อง
Gläubiger erlässt die Forderung เจ้าหนี้ปลดหนี้ให้
Schuldner wird frei ลูกหนี้หลุดพ้นจากหนี้
Worauf es ankommt

Vergleiche, Schuldanerkenntnisse und Forderungsverzichte brauchen การปลดหนี้. Behörden- und Gesetzestexte müssen gesondert prüfen, ob Erlass eine Anordnung, Verordnung oder Bekanntmachung meint.

Was die Maschine übersieht

Bei „Erlass“ greift die Maschine gern zu ประกาศ oder คำสั่ง. Das ist für Verwaltungstexte möglich, aber im Schuldrecht falsch, wenn der Gläubiger die Forderung erlässt und der Schuldner frei wird.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.