Forderung

สิทธิเรียกร้องให้ชำระหนี้
Substantiv · Juristisch

Nimm „สิทธิเรียกร้องให้ชำระหนี้“, wenn die Forderung als Recht des Gläubigers gegen den Schuldner gemeint ist. „หนี้“ beschreibt eher die Schuld oder Verbindlichkeit aus Schuldnersicht.

สิทธิเรียกร้องให้ชำระหนี้
Forderung aus Gläubigersicht, insbesondere auf Zahlung oder Leistung.
หนี้
Schuld oder Verbindlichkeit aus Schuldnersicht.
ลูกหนี้/เจ้าหนี้
Schuldner und Gläubiger; diese Rollen sollten nicht vertauscht werden.
Mehr dazu
Warum

„Forderung“ und „Schuld“ können dasselbe Schuldverhältnis aus entgegengesetzter Perspektive beschreiben. Deutsch meint bei „Forderung“ regelmäßig die Gläubigerseite. Thai sollte deshalb สิทธิเรียกร้อง erhalten, sonst wird aus dem Recht des Gläubigers leicht nur die Schuld des Schuldners.

Typische Fehler

Forderung nicht automatisch mit หนี้ übersetzen, wenn der Gläubiger sein Recht geltend macht.

Bei Buchhaltung und Passivseite kann หนี้สิน oder ภาระหนี้ passender sein.

„Eine Forderung abtreten“ verlangt สิทธิเรียกร้อง, nicht nur หนี้.

Beispiele
eine Forderung geltend machen ใช้สิทธิเรียกร้องให้ชำระหนี้
Forderung aus Vertrag สิทธิเรียกร้องตามสัญญา
offene Forderung สิทธิเรียกร้องที่ยังค้างชำระ
Forderung abtreten โอนสิทธิเรียกร้อง
Forderungsverzicht การปลดหนี้หรือสละสิทธิเรียกร้อง
Worauf es ankommt

Mahnung, Abtretung, Insolvenz und Zahlungsklage hängen an der Gläubigerperspektive. Dort ist สิทธิเรียกร้องให้ชำระหนี้ meist sicherer als หนี้. Bilanztexte oder Schuldnerdarstellungen können dagegen หนี้ oder หนี้สิน verlangen.

Was die Maschine übersieht

„Forderung“ wird maschinell oft schlicht als หนี้ ausgegeben. Damit kippt die Perspektive vom Recht des Gläubigers zur Schuld des Schuldners, was bei Abtretung, Mahnung und Forderungsverzicht sachlich stört.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.