Haftung
Nimm „ความรับผิด“, wenn eine Person rechtlich für Schaden, Pflichtverletzung oder Verbindlichkeiten einstehen muss. Für reine Verantwortung ohne Rechtsfolge kann „ความรับผิดชอบ“ zu allgemein sein.
„Haftung“ meint im Recht nicht nur Zuständigkeit oder moralische Verantwortung. Thai sollte die rechtliche Einstandspflicht ausdrücken. ความรับผิด ist dafür klarer als das alltagssprachlichere ความรับผิดชอบ.
Haftung nicht mit Verantwortung gleichsetzen, wenn Schadensersatz oder Einstehenmüssen gemeint ist.
„Haftungsbeschränkung“ ist การจำกัดความรับผิด, nicht bloß Einschränkung der Verantwortung.
Bei strafrechtlicher Haftung andere Begriffe prüfen.
Haftungsklauseln, Deliktsrecht und Schadensersatztexte brauchen ความรับผิด, sobald rechtliches Einstehenmüssen gemeint ist. Organisatorische Zuständigkeit oder moralische Verantwortung vertragen eher ความรับผิดชอบ.
„Haftung“ wird gern als ความรับผิดชอบ ausgegeben. Das klingt nach Verantwortung, nicht zwingend nach rechtlicher Einstandspflicht; Haftungsgrenzen und Schadensersatzfolgen werden dadurch zu weich.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.