Haftung

ความรับผิด
Substantiv · Juristisch

Nimm „ความรับผิด“, wenn eine Person rechtlich für Schaden, Pflichtverletzung oder Verbindlichkeiten einstehen muss. Für reine Verantwortung ohne Rechtsfolge kann „ความรับผิดชอบ“ zu allgemein sein.

ความรับผิด
Rechtliche Haftung oder liability.
ความรับผิดชอบ
Verantwortung im allgemeinen Sinn; nicht immer haftungsrechtlich.
ต้องรับผิด
haftet oder muss einstehen; oft als Verbalkonstruktion natürlicher.
Mehr dazu
Warum

„Haftung“ meint im Recht nicht nur Zuständigkeit oder moralische Verantwortung. Thai sollte die rechtliche Einstandspflicht ausdrücken. ความรับผิด ist dafür klarer als das alltagssprachlichere ความรับผิดชอบ.

Typische Fehler

Haftung nicht mit Verantwortung gleichsetzen, wenn Schadensersatz oder Einstehenmüssen gemeint ist.

„Haftungsbeschränkung“ ist การจำกัดความรับผิด, nicht bloß Einschränkung der Verantwortung.

Bei strafrechtlicher Haftung andere Begriffe prüfen.

Beispiele
Haftung übernehmen รับผิด
Haftung ausschließen ยกเว้นความรับผิด
Haftungsbeschränkung การจำกัดความรับผิด
vertragliche Haftung ความรับผิดตามสัญญา
deliktische Haftung ความรับผิดจากการละเมิด
Worauf es ankommt

Haftungsklauseln, Deliktsrecht und Schadensersatztexte brauchen ความรับผิด, sobald rechtliches Einstehenmüssen gemeint ist. Organisatorische Zuständigkeit oder moralische Verantwortung vertragen eher ความรับผิดชอบ.

Was die Maschine übersieht

„Haftung“ wird gern als ความรับผิดชอบ ausgegeben. Das klingt nach Verantwortung, nicht zwingend nach rechtlicher Einstandspflicht; Haftungsgrenzen und Schadensersatzfolgen werden dadurch zu weich.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.