Klage

คำฟ้อง
Substantiv · Juristisch

Nimm „คำฟ้อง“, wenn das beim Gericht eingereichte Klageschriftstück gemeint ist. Für das Verfahren oder den Rechtsstreit passt „คดี“; für die Handlung des Klagens „การฟ้องคดี“.

คำฟ้อง
Klageschrift oder Klageantrag als gerichtliches Schriftstück.
การฟ้องคดี
Erhebung einer Klage, also die Handlung.
คดี
Fall, Prozess oder Rechtsstreit; breiter als die Klageschrift.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Klage“ kann das Schriftstück, die Klageerhebung oder den Prozess meinen. Thai zwingt zur Einordnung. คำฟ้อง ist das eingereichte Dokument, การฟ้องคดี die Handlung, คดี der Rechtsstreit. Wer hier nicht entscheidet, verwechselt schnell Anlage, Verfahrensstand und Prozesshandlung.

Typische Fehler

Klage nicht immer mit คดี übersetzen, wenn das Dokument gemeint ist.

„Klage erheben“ heißt ยื่นฟ้อง oder ฟ้องคดี, nicht wörtlich „คำฟ้องทำ“.

Bei Strafsachen können andere Begriffe für Anklage einschlägig sein; diese Charge meint vor allem Zivilklage.

Beispiele
Klage einreichen ยื่นคำฟ้อง
Klage erheben ฟ้องคดี
Klage abweisen ยกฟ้อง
Klage zurücknehmen ถอนคำฟ้อง
Zivilklage คดีแพ่ง
Worauf es ankommt

Gerichtsdokumente, Klageanträge und Anlagenlisten verlangen คำฟ้อง. Prozessbeschreibungen brauchen eher คดี. Für die Einreichung oder Erhebung der Klage ist การฟ้องคดี oder ยื่นคำฟ้อง natürlicher.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Klage“ häufig zu คดี. Das passt für den Rechtsstreit, aber nicht für die Klageschrift; in Anträgen, Anlagen und Fristtexten geht dadurch das gemeinte Dokument verloren.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.