Mangel

ข้อบกพร่อง
Substantiv · Juristisch

Nimm „ข้อบกพร่อง“, wenn eine Sache, Leistung oder ein Werk nicht die geschuldete Beschaffenheit hat. Bei Kaufrecht kann „ความชำรุดบกพร่อง“ besonders passend sein.

ข้อบกพร่อง
Defect oder Mangel allgemein.
ความชำรุดบกพร่อง
Sachmangel/Defekt, besonders bei Kauf, Werk und Gewährleistung.
ขาดคุณสมบัติ
Fehlen einer Eigenschaft; je nach Satz möglich.
Mehr dazu
Warum

„Mangel“ meint rechtlich nicht nur schlechte Qualität. Entscheidend ist die Abweichung von der vereinbarten oder geschuldeten Beschaffenheit. Thai sollte daher nicht bloß ปัญหา sagen. ข้อบกพร่อง oder ความชำรุดบกพร่อง hält den Bezug zu Mängelrechten offen.

Typische Fehler

Mangel nicht mit ปัญหา übersetzen, wenn Gewährleistungsrechte gemeint sind.

Bei Rechtsmangel braucht es สิทธิของบุคคลภายนอก oder ein erklärender Zusatz.

Offener und versteckter Mangel sollten bei Bedarf unterschieden werden.

Beispiele
Mangel anzeigen แจ้งข้อบกพร่อง
Sachmangel ความชำรุดบกพร่องของทรัพย์
versteckter Mangel ข้อบกพร่องที่ซ่อนเร้น
mangelhafte Leistung การชำระหนี้ที่มีข้อบกพร่อง
Mangel beseitigen แก้ไขข้อบกพร่อง
Worauf es ankommt

Waren, Bauleistungen und Werkverträge vertragen ข้อบกพร่อง als Grundwahl. Gewährleistungsfälle klingen mit ความชำรุดบกพร่อง fachlicher. Rechtsmängel brauchen einen Zusatz zu Rechten Dritter.

Was die Maschine übersieht

„Mangel“ wird häufig als ปัญหา übersetzt. Das klingt nach Problem, nicht nach Abweichung von der geschuldeten Beschaffenheit; Gewährleistungsrechte werden dadurch unscharf.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.