Mangel
Nimm „ข้อบกพร่อง“, wenn eine Sache, Leistung oder ein Werk nicht die geschuldete Beschaffenheit hat. Bei Kaufrecht kann „ความชำรุดบกพร่อง“ besonders passend sein.
„Mangel“ meint rechtlich nicht nur schlechte Qualität. Entscheidend ist die Abweichung von der vereinbarten oder geschuldeten Beschaffenheit. Thai sollte daher nicht bloß ปัญหา sagen. ข้อบกพร่อง oder ความชำรุดบกพร่อง hält den Bezug zu Mängelrechten offen.
Mangel nicht mit ปัญหา übersetzen, wenn Gewährleistungsrechte gemeint sind.
Bei Rechtsmangel braucht es สิทธิของบุคคลภายนอก oder ein erklärender Zusatz.
Offener und versteckter Mangel sollten bei Bedarf unterschieden werden.
Waren, Bauleistungen und Werkverträge vertragen ข้อบกพร่อง als Grundwahl. Gewährleistungsfälle klingen mit ความชำรุดบกพร่อง fachlicher. Rechtsmängel brauchen einen Zusatz zu Rechten Dritter.
„Mangel“ wird häufig als ปัญหา übersetzt. Das klingt nach Problem, nicht nach Abweichung von der geschuldeten Beschaffenheit; Gewährleistungsrechte werden dadurch unscharf.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.