Nacherfüllung
Nimm eine erklärende Übersetzung wie „การแก้ไขการชำระหนี้ให้ถูกต้องภายหลัง“, wenn der Schuldner nach mangelhafter Leistung noch ordnungsgemäß erfüllen soll. Nachbesserung und Ersatzlieferung dürfen nicht zusammenfallen.
„Nacherfüllung“ ist ein deutscher Systembegriff. Thai hat dafür keinen immer gleich knappen Standardausdruck. Eine erklärende Übersetzung ist oft besser, weil sie zeigt: Es geht noch um Erfüllung trotz Mangels, nicht schon um Schadensersatz oder Rücktritt.
Nacherfüllung nicht nur mit ซ่อมแซม übersetzen, wenn auch Ersatzlieferung möglich ist.
Nicht mit Schadensersatz verwechseln; Nacherfüllung ist primär Erfüllung trotz Mangels.
Bei thailändischem Recht prüfen, ob die konkrete Rechtsfolge so vorgesehen ist.
Deutsche Kauf- und Werkvertragsübersetzungen sollten Nacherfüllung erklärend wiedergeben. Bei Warenmängeln müssen Nachbesserung und Ersatzlieferung sichtbar bleiben, damit nicht nur Reparatur verstanden wird.
„Nacherfüllung“ wird oft auf ซ่อมแซม reduziert. Dann bleibt nur Nachbesserung übrig, obwohl der deutsche Begriff auch Ersatzlieferung und ordnungsgemäße Erfüllung trotz Mangels erfassen kann.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.