Pflichtverletzung
Nimm „การผิดหน้าที่“, wenn eine vertragliche oder gesetzliche Pflicht verletzt wird. Für Vertragsbruch im engeren Sinn kann „การผิดสัญญา“ passender sein.
„Pflichtverletzung“ ist im Deutschen ein Oberbegriff. Sie kann vertraglich, gesetzlich oder vorvertraglich sein. Thai sollte nicht vorschnell การละเมิด wählen, weil das eher deliktisch klingt.
Pflichtverletzung nicht automatisch mit การละเมิด übersetzen; das kann den Deliktscharakter überbetonen.
Bei rein vertraglicher Pflichtverletzung ist การผิดสัญญา oft klarer.
Bei Nebenpflichten kann การผิดหน้าที่ตามสัญญา präzise sein.
Schadensersatzprüfung, Haftungsklauseln und Organpflichten brauchen eine Formulierung, die die verletzte Pflicht zeigt. Vertragsbruch kann ผิดสัญญา heißen; bei gesetzlichen oder organschaftlichen Pflichten ist การฝ่าฝืนหน้าที่ oft genauer.
„Pflichtverletzung“ wird oft als การละเมิด oder ผิดสัญญา ausgegeben. Das kann zu deliktisch oder zu vertraglich sein, wenn eigentlich jede Verletzung einer rechtlichen Pflicht gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.