Pflichtverletzung

การผิดหน้าที่
Substantiv · Juristisch

Nimm „การผิดหน้าที่“, wenn eine vertragliche oder gesetzliche Pflicht verletzt wird. Für Vertragsbruch im engeren Sinn kann „การผิดสัญญา“ passender sein.

การผิดหน้าที่
Verletzung einer rechtlichen Pflicht.
การผิดสัญญา
Vertragsbruch oder breach of contract.
การละเมิด
Unerlaubte Handlung oder tort; nicht jede Pflichtverletzung ist eine deliktische Handlung.
Mehr dazu
Warum

„Pflichtverletzung“ ist im Deutschen ein Oberbegriff. Sie kann vertraglich, gesetzlich oder vorvertraglich sein. Thai sollte nicht vorschnell การละเมิด wählen, weil das eher deliktisch klingt.

Typische Fehler

Pflichtverletzung nicht automatisch mit การละเมิด übersetzen; das kann den Deliktscharakter überbetonen.

Bei rein vertraglicher Pflichtverletzung ist การผิดสัญญา oft klarer.

Bei Nebenpflichten kann การผิดหน้าที่ตามสัญญา präzise sein.

Beispiele
Pflichtverletzung begehen กระทำการผิดหน้าที่
vertragliche Pflichtverletzung การผิดหน้าที่ตามสัญญา
wesentliche Pflichtverletzung การผิดหน้าที่อย่างมีนัยสำคัญ
Pflichtverletzung nachweisen พิสูจน์การผิดหน้าที่
Schadensersatz wegen Pflichtverletzung ค่าสินไหมทดแทนจากการผิดหน้าที่
Worauf es ankommt

Schadensersatzprüfung, Haftungsklauseln und Organpflichten brauchen eine Formulierung, die die verletzte Pflicht zeigt. Vertragsbruch kann ผิดสัญญา heißen; bei gesetzlichen oder organschaftlichen Pflichten ist การฝ่าฝืนหน้าที่ oft genauer.

Was die Maschine übersieht

„Pflichtverletzung“ wird oft als การละเมิด oder ผิดสัญญา ausgegeben. Das kann zu deliktisch oder zu vertraglich sein, wenn eigentlich jede Verletzung einer rechtlichen Pflicht gemeint ist.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.