Schadensersatz

ค่าสินไหมทดแทน
Substantiv · Juristisch

Nimm „ค่าสินไหมทดแทน“, wenn Ersatz für einen rechtlich relevanten Schaden verlangt wird. Für allgemeinere Kompensation kann „เงินชดเชย“ passen, ist aber juristisch oft weniger präzise.

ค่าสินไหมทดแทน
Schadensersatz oder damages im rechtlichen Sinn.
ค่าเสียหาย
Schadenbetrag oder damages; in vielen Kontexten ebenfalls möglich, aber manchmal eher die bezifferte Summe.
เงินชดเชย
Entschädigung oder Ausgleich, oft breiter und nicht immer haftungsrechtlich.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen ist Schadensersatz eine Rechtsfolge wegen Pflichtverletzung, Verzug, Delikt oder Gewährleistung. Thai sollte nicht nur „Ausgleich“ sagen, sondern die haftungsrechtliche Ersatzfunktion treffen. ค่าสินไหมทดแทน ist dafür besonders juristisch.

Typische Fehler

Nicht jede Zahlung ist Schadensersatz; Vertragsstrafe, Kaufpreisrückzahlung und Entschädigung können anders heißen.

„Damages“ im englischen Sinn kann je nach Thai-Kontext ค่าสินไหมทดแทน oder ค่าเสียหาย sein.

Bei Versicherungstexten prüfen, ob สินไหมทดแทน ohne ค่า natürlicher ist.

Beispiele
Schadensersatz verlangen เรียกค่าสินไหมทดแทน
Schadensersatz leisten ชำระค่าสินไหมทดแทน
Anspruch auf Schadensersatz สิทธิเรียกร้องค่าสินไหมทดแทน
Schadensersatz wegen Pflichtverletzung ค่าสินไหมทดแทนจากการผิดหน้าที่
pauschalierter Schadensersatz ค่าสินไหมทดแทนที่กำหนดไว้ล่วงหน้า
Worauf es ankommt

Klageanträge, Vergleiche und Haftungsklauseln brauchen ค่าสินไหมทดแทน. Geht es nur um Kostenerstattung oder allgemeinen Ausgleich, kann การชดใช้ค่าใช้จ่าย oder เงินชดเชย passender sein.

Was die Maschine übersieht

Bei „Schadensersatz“ erscheint oft การชดใช้ค่าเสียหาย. Das ist verständlich, aber weniger fachlich; in Klageanträgen und Haftungsklauseln trägt ค่าสินไหมทดแทน die rechtliche Ersatzpflicht klarer.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.