Haftung

odpovědnost
Substantiv · Juristisch

„Odpovědnost“ für rechtliche Verantwortlichkeit und Haftung für Schaden. „Ručení“ nur beim Einstehen für fremde Schuld, „záruka“ für Garantie oder Gewährleistung.

odpovědnost
die rechtliche Verantwortlichkeit oder Haftung für Schaden, Pflichtverletzung oder Risiko.
ručení
das Einstehen für fremde Schuld, besonders Bürgschaft, Gesellschafterhaftung und Sicherung.
záruka
die Garantie oder Gewährleistung, nicht die allgemeine Haftung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch bündelt unter „Haftung“ Verantwortlichkeit, Einstehenmüssen und teilweise Sicherung. Tschechisch unterscheidet odpovědnost, ručení und záruka. Odpovědnost beschreibt, wer für Schaden oder Pflichtverletzung verantwortlich ist. Ručení greift, wenn jemand für eine fremde Verpflichtung einsteht. Záruka gehört zur Garantie oder Gewährleistung und ersetzt keine allgemeine Haftungsklausel.

Typische Fehler

„Haftung für Schäden“ heißt odpovědnost za škodu, nicht ručení za škodu als Standard.

„Beschränkte Haftung“ kann omezená odpovědnost sein; bei der Gesellschaftsform ist aber společnost s ručením omezeným der feste Name.

Záruka ist Garantie oder Gewährleistung, nicht jede Haftungsklausel.

Beispiele
Haftung für Schäden odpovědnost za škodu
Haftung ausschließen vyloučit odpovědnost
Haftungsbeschränkung omezení odpovědnosti
Bürgschaft ručení
Gesellschaft mit beschränkter Haftung společnost s ručením omezeným
Garantie záruka
Worauf es ankommt

Eine Haftungsklausel, eine Bürgschaft, ein Gesellschaftsvertrag: hier ist die Trennung zentral. Odpovědnost regelt Verantwortlichkeit, ručení das Einstehen für fremde Schuld. Eine falsche Wahl kann aus einer Haftungsregel eine Sicherheitenregel machen.

Was die Maschine übersieht

Bei „Haftung“ schwankt die Maschine zwischen odpovědnost, ručení und záruka. In einer Schadensklausel ist ručení meist falsch, weil es nach Einstehen für fremde Schuld klingt; odpovědnost trägt die Verantwortlichkeit.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.