Verzug

prodlení
Substantiv · Juristisch

„Prodlení“ für den rechtlichen Verzug. „Opoždění“ und „zpoždění“ beschreiben nur Verspätung oder Verzögerung ohne Verzugstatbestand.

prodlení
der rechtliche Verzug bei nicht rechtzeitiger Leistung. Schuldnerverzug, Gläubigerverzug, Verzugszinsen.
opoždění
die Verspätung ohne zwingende Rechtsfolge. Alltag und Organisation.
zpoždění
die Verzögerung, etwa bei Transport oder Ablauf, nicht der juristische Verzugstatbestand.
Mehr dazu
Warum

Deutsch kann „Verzug“ rechtlich oder allgemein als Verzögerung meinen. Im juristischen Kontext ist prodlení der tschechische Kernbegriff, weil daran Verzugszinsen, Ersatzpflichten und weitere Rechtsfolgen hängen. Opoždění und zpoždění sagen nur, dass etwas spät ist. Sie zeigen nicht, dass Schuldner oder Gläubiger rechtlich in Verzug stehen.

Typische Fehler

„In Verzug geraten“ heißt dostat se do prodlení oder být v prodlení, nicht „být v opoždění“.

„Verzugszinsen“ sind úroky z prodlení, nicht „úroky ze zpoždění“.

Bei Lieferverzug kann prodlení s dodáním passen; reine Logistiktexte brauchen dagegen oft zpoždění.

Beispiele
in Verzug geraten dostat se do prodlení
im Verzug sein být v prodlení
Schuldnerverzug prodlení dlužníka
Gläubigerverzug prodlení věřitele
Verzugszinsen úroky z prodlení
Lieferverzug prodlení s dodáním
Worauf es ankommt

Eine Mahnung, eine Zahlungsklausel, eine Verzugszinsberechnung: hier muss prodlení stehen. Sonst klingt der Text nach bloßer Verspätung und nicht nach dem Tatbestand, an den die Rechtsfolge geknüpft ist.

Was die Maschine übersieht

„Verzug“ wird maschinell oft zu opoždění oder zpoždění, weil die Alltagssprache nach Verspätung aussieht. In Zinsklausel, Mahnung oder Schadensberechnung fehlt dann der Rechtstatbestand; prodlení trägt die Verzugsfolgen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.