Annahme

kabul
Substantiv · Juristisch

kabul ist Annahme als Vertragsannahme; teslim alma ist Annahme im Sinne von Entgegennahme.

kabul
Annahme eines Angebots oder Zustimmung im Rechtsgeschäft.
teslim alma
Entgegennahme einer Sache oder Lieferung.
varsayım
Annahme im Sinne einer gedanklichen Unterstellung.
karine
rechtliche Vermutung, wenn der Text eine gesetzliche Annahme meint.
Mehr dazu
Warum

Deutsch hat bei Annahme mehrere Bedeutungen. Türkisch muss sie trennen. Beim Vertragsschluss ist kabul die Annahme eines Angebots. Bei Lieferung ist teslim alma die körperliche Entgegennahme. Bei Beweiswürdigung oder rechtlichen Vermutungen stehen varsayım oder karine. Der Kontext entscheidet, weil derselbe deutsche Begriff drei unterschiedliche juristische Vorgänge abdecken kann.

Typische Fehler

Annahme eines Angebots nicht mit teslim alma übersetzen.

Annahme einer Lieferung ist nicht immer kabul, wenn nur die körperliche Entgegennahme gemeint ist.

Annahme als Vermutung heißt varsayım oder karine, nicht kabul.

Beispiele
ein Angebot annehmen teklifi kabul etmek
Annahmefrist kabul süresi
Annahme der Ware malın teslim alınması
Annahme verweigern kabulden kaçınmak / teslim almaktan kaçınmak
unter der Annahme, dass varsayımıyla
gesetzliche Vermutung kanuni karine
Worauf es ankommt

Ein Vertragsschluss, ein Lieferschein, eine Beweiswürdigung: dieselbe deutsche Form verlangt drei türkische Lösungen. Kabul gehört zum Angebot. Teslim alma zur Sache. Varsayım oder karine zur gedanklichen oder rechtlichen Vermutung.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine nimmt für Annahme fast immer kabul. Bei Warenannahme oder Beweisannahmen ist das falsch, weil dort teslim alma, varsayım oder karine gemeint sein kann.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.