Nacherfüllung

ayıbın giderilmesi / ayıpsız misliyle değiştirme
Substantiv · Juristisch

Nacherfüllung umfasst Mangelbeseitigung und Ersatzlieferung; ayıbın giderilmesi allein ist zu eng.

ayıbın giderilmesi
Mangelbeseitigung oder Reparatur.
ayıpsız misliyle değiştirme
Ersatzlieferung oder Austausch gegen eine mangelfreie Sache.
ifanın tamamlanması
ergänzende Erfüllung, nur wenn der Kontext nicht kaufrechtlich ist.
Mehr dazu
Warum

Deutsch fasst Nacherfüllung als zweite Erfüllung nach mangelhafter Leistung. Sie kann Mangelbeseitigung oder Lieferung einer mangelfreien Sache bedeuten. Türkisch muss beide Wege sichtbar machen: ayıbın giderilmesi für Reparatur, ayıpsız misliyle değiştirme für Austausch. Wird nur die Reparatur genannt, verliert der Käufer die zweite Option im Text.

Typische Fehler

Nacherfüllung nicht nur mit ayıbın giderilmesi übersetzen, wenn Ersatzlieferung möglich ist.

Ayıpsız misliyle değiştirme nicht zu allgemein als yenisiyle değiştirme verkürzen, wenn die Mangelfreiheit wichtig ist.

Gewährleistung und Nacherfüllung nicht zusammenwerfen; das eine ist der Rechtsrahmen, das andere ein konkretes Recht.

Beispiele
Nacherfüllung verlangen ayıbın giderilmesini veya ayıpsız misliyle değiştirilmesini talep etmek
Mangel beseitigen ayıbı gidermek
Ersatzlieferung verlangen ayıpsız misliyle değiştirme talep etmek
Nachbesserung ayıbın giderilmesi / onarım
mangelfreie Sache ayıpsız mal
Worauf es ankommt

Ein Kaufvertrag, eine Mängelanzeige, ein Verbraucherschreiben: die Nacherfüllung muss beide Wege offenhalten, wenn der Ausgangstext das tut. Reparatur ist ayıbın giderilmesi. Austausch ist ayıpsız misliyle değiştirme. Bei Werkleistungen muss geprüft werden, ob Nachbesserung oder erneute Herstellung gemeint ist.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine macht aus Nacherfüllung oft nur ayıbın giderilmesi. Damit wird die Ersatzlieferung unterschlagen, obwohl der deutsche Begriff gerade Reparatur und Austausch offenhalten kann.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.