Nacherfüllung
Nacherfüllung umfasst Mangelbeseitigung und Ersatzlieferung; ayıbın giderilmesi allein ist zu eng.
Deutsch fasst Nacherfüllung als zweite Erfüllung nach mangelhafter Leistung. Sie kann Mangelbeseitigung oder Lieferung einer mangelfreien Sache bedeuten. Türkisch muss beide Wege sichtbar machen: ayıbın giderilmesi für Reparatur, ayıpsız misliyle değiştirme für Austausch. Wird nur die Reparatur genannt, verliert der Käufer die zweite Option im Text.
Nacherfüllung nicht nur mit ayıbın giderilmesi übersetzen, wenn Ersatzlieferung möglich ist.
Ayıpsız misliyle değiştirme nicht zu allgemein als yenisiyle değiştirme verkürzen, wenn die Mangelfreiheit wichtig ist.
Gewährleistung und Nacherfüllung nicht zusammenwerfen; das eine ist der Rechtsrahmen, das andere ein konkretes Recht.
Ein Kaufvertrag, eine Mängelanzeige, ein Verbraucherschreiben: die Nacherfüllung muss beide Wege offenhalten, wenn der Ausgangstext das tut. Reparatur ist ayıbın giderilmesi. Austausch ist ayıpsız misliyle değiştirme. Bei Werkleistungen muss geprüft werden, ob Nachbesserung oder erneute Herstellung gemeint ist.
Die Maschine macht aus Nacherfüllung oft nur ayıbın giderilmesi. Damit wird die Ersatzlieferung unterschlagen, obwohl der deutsche Begriff gerade Reparatur und Austausch offenhalten kann.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.