Vertrag
sözleşme nur, wenn die Vereinbarung rechtlich bindet; anlaşma bleibt die offenere Einigung.
Deutsch nutzt Vertrag sehr breit. Türkisch zwingt meist zur Entscheidung, ob eine bindende Rechtsbeziehung entsteht oder nur eine Einigung beschrieben wird. Sözleşme trägt Rechte, Pflichten und Durchsetzbarkeit. Anlaşma kann ebenfalls bindend sein, klingt aber offener und passt oft für Verständigungen oder praktische Einigungen. Wer Vertrag pauschal mit anlaşma übersetzt, schwächt genau dort den Text, wo Bindung entstehen soll.
„Einen Vertrag schließen“ heißt sözleşme yapmak, sözleşme akdetmek oder sözleşme imzalamak, nicht „sözleşmeyi kapatmak“.
Anlaşma ist zu weich, wenn konkrete Leistungspflichten und gerichtliche Durchsetzung im Vordergrund stehen.
Akit klingt in modernen Vertragstexten schnell altertümlich, außer der Zielstil verlangt genau dieses Register.
Ein Kaufvertrag, eine Klageschrift, ein Anspruchsschreiben: hier ist die Wortwahl keine Stilfrage. Steht anlaşma, wo sözleşme gemeint ist, wirkt die Bindung zu locker. Für Absichtserklärungen oder praktische Einigungen reicht anlaşma oft; sobald Rechte und Pflichten entstehen, muss sözleşme geprüft werden.
Wörtlich landet Vertrag schnell bei anlaşma, weil beide nach Vereinbarung klingen. In einem bindenden Dokument verschiebt das die durchsetzbare sözleşme Richtung bloße Verständigung und lässt Pflichten weicher erscheinen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.