Annahme

прийняття
Substantiv · Juristisch

Nimm прийняття für Annahme eines Angebots im Vertragsrecht. Припущення ist Annahme als Vermutung und im Vertragsschluss falsch.

прийняття
Annahme oder Akzeptieren eines Angebots, einer Leistung oder Erklärung.
акцепт
Annahme eines Angebots als Fachwort im Vertrags- und Handelsrecht.
припущення
Vermutung oder Annahme im gedanklichen Sinn. Nicht für Annahme eines Angebots.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Annahme“ ist mehrdeutig: Vertragsannahme, Entgegennahme oder Vermutung. Ukrainisch muss den Sinn festlegen. Прийняття ist der breite juristische Kern, акцепт der fachliche Begriff für Angebot und Annahme, припущення gehört in Beweiswürdigung oder Argumentation.

Typische Fehler

Annahme eines Angebots nicht mit припущення übersetzen.

Акцепт passt bei Vertragsschluss, wirkt aber außerhalb dieses Kontexts unnötig technisch.

Annahme der Ware kann прийняття товару heißen und ist nicht automatisch Vertragsannahme.

Beispiele
Annahme eines Angebots прийняття пропозиції / акцепт пропозиції
ein Angebot annehmen прийняти пропозицію
Annahme der Ware прийняття товару
Annahme verweigern відмовитися від прийняття
unter der Annahme за припущенням
Worauf es ankommt

Angebot, Vertragsschluss, Bestellung, Lieferung, Beweiswürdigung: der Kontext entscheidet. Beim Vertragsschluss ist прийняття oder акцепт richtig; bei Vermutungen braucht der Text припущення.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Annahme“ oft als припущення wiedergegeben. Bei Angebot und Annahme macht das aus einem Vertragsschluss eine bloße Vermutung, obwohl gerade die bindende Akzeptanz gemeint ist.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.