Mangel
Nimm недолік für Mangel an Sache oder Leistung. Дефект passt für technischen Defekt, нестача für fehlende Menge.
Deutsch „Mangel“ ist juristisch breiter als technischer Defekt. Ukrainisch unterscheidet недолік als rechtlichen Mangel, дефект als technische Beschädigung oder Fehlerhaftigkeit und нестача als fehlende Menge. Im Gewährleistungsrecht ist недолік meist der sichere Ausgangspunkt.
Sachmangel nicht automatisch mit дефект übersetzen, wenn auch fehlende Beschaffenheit, falsche Montage oder Rechtsmangel gemeint sein kann.
Нестача ist Mengenfehlbestand, nicht Qualitätsmangel.
Rechtsmangel braucht правовий недолік oder eine genauere Umschreibung.
Kaufrecht, Werkvertrag, Abnahme, Gewährleistung: hier ist der Mangel der Auslöser der Rechte. Technische Produktbeschreibung kann дефект rechtfertigen; juristische Anspruchsprüfung braucht meist недолік.
Die Maschine wählt bei „Mangel“ oft дефект. In Gewährleistungstexten wird der rechtliche Mangel dadurch auf einen technischen Defekt verkürzt, obwohl auch falsche Beschaffenheit oder Rechtsmängel erfasst sein können.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.