Nacherfüllung
Nimm усунення недоліків oder заміна, wenn Nacherfüllung im Mängelrecht gemeint ist. Додаткове виконання nur vorsichtig verwenden, ремонт allein ist zu eng.
Die deutsche „Nacherfüllung“ ist ein Oberbegriff. Sie kann Nachbesserung oder Ersatzlieferung meinen. Ukrainisch sollte diese Rechtsfolge meist ausformulieren: усунення недоліків für die Mängelbeseitigung, заміна товару für Ersatzlieferung. Додаткове виконання klingt als wörtlicher Oberbegriff verständlich, kann aber zu blass sein, wenn das Gesetz oder der Vertrag die konkrete Mängelrechtsfolge meint.
Ремонт nicht als Standard nehmen; Nacherfüllung kann auch Ersatzlieferung sein.
Додаткове виконання wirkt oft abstrakt und sollte nicht die konkrete Mängelrechtsfolge verdecken.
Усунення недоліків passt für Nachbesserung, nicht automatisch für Lieferung einer neuen Sache.
Kaufrecht, Werkvertrag, Mängelrechte, Fristsetzung: hier muss klar sein, ob der Schuldner nachbessern, neu liefern oder eine andere Leistung nachholt. Die ukrainische Fassung sollte die konkrete Form der Nacherfüllung nennen, sobald sie feststeht.
Automatisch wird „Nacherfüllung“ gern zu ремонт oder виправлення. Das reduziert den Anspruch auf Reparatur und lässt Ersatzlieferung oder sonstige Mängelbeseitigung aus dem Blick.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.