Nacherfüllung

усунення недоліків або заміна
Substantiv · Juristisch

Nimm усунення недоліків oder заміна, wenn Nacherfüllung im Mängelrecht gemeint ist. Додаткове виконання nur vorsichtig verwenden, ремонт allein ist zu eng.

усунення недоліків
Beseitigung von Mängeln, also Nachbesserung. Richtig, wenn die mangelhafte Leistung repariert oder korrigiert wird.
заміна товару
Ersatzlieferung oder Austausch der mangelhaften Sache. Richtig bei Lieferung einer neuen Sache.
додаткове виконання
nachträgliche Erfüllung. Möglich als Oberbegriff, aber im ukrainischen Mängelrecht oft weniger griffig.
Mehr dazu
Warum

Die deutsche „Nacherfüllung“ ist ein Oberbegriff. Sie kann Nachbesserung oder Ersatzlieferung meinen. Ukrainisch sollte diese Rechtsfolge meist ausformulieren: усунення недоліків für die Mängelbeseitigung, заміна товару für Ersatzlieferung. Додаткове виконання klingt als wörtlicher Oberbegriff verständlich, kann aber zu blass sein, wenn das Gesetz oder der Vertrag die konkrete Mängelrechtsfolge meint.

Typische Fehler

Ремонт nicht als Standard nehmen; Nacherfüllung kann auch Ersatzlieferung sein.

Додаткове виконання wirkt oft abstrakt und sollte nicht die konkrete Mängelrechtsfolge verdecken.

Усунення недоліків passt für Nachbesserung, nicht automatisch für Lieferung einer neuen Sache.

Beispiele
Nacherfüllung verlangen вимагати усунення недоліків або заміни
Frist zur Nacherfüllung setzen встановити строк для усунення недоліків
Nacherfüllung verweigern відмовити в усуненні недоліків або заміні
Anspruch auf Nacherfüllung право вимагати усунення недоліків або заміни
Ersatzlieferung заміна товару
Worauf es ankommt

Kaufrecht, Werkvertrag, Mängelrechte, Fristsetzung: hier muss klar sein, ob der Schuldner nachbessern, neu liefern oder eine andere Leistung nachholt. Die ukrainische Fassung sollte die konkrete Form der Nacherfüllung nennen, sobald sie feststeht.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Nacherfüllung“ gern zu ремонт oder виправлення. Das reduziert den Anspruch auf Reparatur und lässt Ersatzlieferung oder sonstige Mängelbeseitigung aus dem Blick.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.