Vertrag
Nimm договір für den rechtlich bindenden Vertrag im allgemeinen Sinn. Контракт passt nur bei besonderen Vertragsarten oder deutlich formalisierten Arbeits- und Geschäftsverhältnissen.
Deutsch verwendet „Vertrag“ sehr breit. Ukrainisch trennt stärker zwischen dem allgemeinen договір, dem formalisierter klingenden контракт und der weiteren угода. Für den normalen zivilrechtlichen Vertrag ist договір der sichere Kernbegriff. Контракт kann richtig sein, wirkt aber enger und offizieller. Угода ist nützlich, wenn eher eine Vereinbarung oder Verständigung gemeint ist, schwächt aber den Vertragscharakter, wenn Rechte und Pflichten verbindlich geregelt werden.
Контракт nicht automatisch für jeden Vertrag nehmen; bei Kauf-, Miet- und Dienstleistungsverträgen ist договір meist natürlicher.
Угода klingt oft wie Vereinbarung und kann den bindenden Vertragscharakter abschwächen.
„Einen Vertrag schließen“ heißt укласти договір, nicht закрити договір.
Kaufvertrag, Mietvertrag, Arbeitsvertrag, AGB-Klausel: hier entscheidet das Wort über den rechtlichen Klang. Sobald das Dokument Pflichten begründet oder beendet, gehört geprüft, ob договір, контракт oder угода den richtigen Rang trägt.
Wörtlich übersetzt wird „Vertrag“ schnell zu контракт, weil es wie „Kontrakt“ aussieht. Das verschiebt den allgemeinen zivilrechtlichen договір in ein engeres Register und kann bei Standardverträgen unnötig formal wirken.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.