Verzug
Nimm прострочення für Verzug als rechtlich relevante Verspätung. Затримка ist nur die Verzögerung im Alltagssinn.
Deutsch „Verzug“ setzt im Recht mehr voraus als bloße Langsamkeit. Ukrainisch bildet das mit прострочення ab. Затримка beschreibt nur eine Verzögerung und trägt nicht automatisch Verzugszinsen, Mahnung oder Haftungsfolgen. In Vertrag und Mahnung ist deshalb прострочення meist nötig.
Verzug nicht mit затримка übersetzen, wenn Rechtsfolgen an die Verspätung geknüpft sind.
Zahlungsverzug heißt прострочення платежу oder прострочення оплати, nicht nur затримка оплати.
„In Verzug geraten“ besser als допустити прострочення oder опинитися в простроченні formulieren.
Mahnung, Zahlungsziel, Verzugszinsen, Liefertermin: hier zählt nicht nur die Verspätung, sondern die Rechtsfolge. Прострочення macht diese Schwelle sichtbar.
Die Maschine gibt „Verzug“ gern als затримка wieder. Dann bleibt nur die faktische Verzögerung übrig, während Mahnfolgen, Zinsen und Haftung aus dem Text verschwimmen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.