Annahme
Nimm „elfogadás“, wenn die Annahme eines Angebots beim Vertragsschluss gemeint ist. „Átvétel“ ist Entgegennahme; „feltételezés“ eine Annahme im Sinne von Vermutung.
Deutsch „Annahme“ ist besonders mehrdeutig. Im Vertragsschluss ist „elfogadás“ richtig, beim Waren- oder Dokumentenempfang „átvétel“, bei einer gedanklichen Annahme „feltételezés“ und bei juristischer Vermutung oft „vélelem“. Der Satz entscheidet, nicht das Einzelwort.
„Annahme eines Angebots“ heißt „ajánlat elfogadása“.
„Annahme der Ware“ ist „az áru átvétele“.
„Unter der Annahme, dass“ heißt „feltételezve, hogy“, nicht „elfogadva, hogy“.
„Vermutung“ kann „vélelem“ sein.
Vertragsschluss, Warenempfang, Zustellung, Vermutung: derselbe deutsche Begriff führt in verschiedene Richtungen. „Elfogadás“ passt zum Angebot, „átvétel“ zum Empfang, „feltételezés“ zur gedanklichen Annahme, „vélelem“ zur rechtlichen Vermutung.
Bei „Annahme“ setzt die Maschine gern einheitlich „elfogadás“. Bei Waren, Zustellung oder Hypothesen ist das falsch, weil dort „átvétel“, „feltételezés“ oder „vélelem“ gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.