Schadensersatz
Nimm „kártérítés“, wenn Ersatz für einen Schaden verlangt wird. „Kártalanítás“ ist Entschädigung, häufig bei rechtmäßigem Eingriff; „sérelemdíj“ betrifft immaterielle Persönlichkeitsverletzung.
Deutsch „Schadensersatz“ meint den Ersatz eines Schadens, nicht jede Entschädigung. Ungarisch trennt „kártérítés“ als Haftungsfolge von „kártalanítás“ als Ausgleich und „sérelemdíj“ als immaterieller Genugtuung. In Klageanträgen und Haftungsklauseln ist diese Trennung zentral.
„Schadensersatz verlangen“ heißt „kártérítést követelni“ oder „kártérítési igényt érvényesíteni“.
„Entschädigung“ nicht automatisch mit „kártérítés“ übersetzen, wenn ein rechtmäßiger Eingriff ausgeglichen wird.
„Sérelemdíj“ nicht für gewöhnlichen Vermögensschaden verwenden.
Klageantrag, Vertrag, Haftungsbeschränkung: Schadensersatz ist nicht jeder Ausgleich. „Kártérítés“ passt bei Schaden und Pflichtverletzung, „kártalanítás“ bei Entschädigung, „sérelemdíj“ bei immaterieller Persönlichkeitsverletzung.
Automatisch wird „Schadensersatz“ gern mit allgemeinen Entschädigungswörtern wiedergegeben. So wird aus „kártérítés“ schnell ein bloßer Ausgleich ohne klare Haftungsfolge.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.