Gewährleistung

aanspreeklikheid vir gebreke
Substantiv · Juristisch

Nimm „aanspreeklikheid vir gebreke“, wenn gesetzliche Mängelhaftung gemeint ist. „Waarborg“ kann Garantie heißen; „garansie“ ist meist noch stärker Garantie.

aanspreeklikheid vir gebreke
Haftung für Mängel, nah an gesetzlicher Gewährleistung.
waarborg
Gewähr oder Garantie, ohne Zusatz mehrdeutig.
statutêre waarborg
gesetzlicher Schutz oder Gewährleistung, wenn der Normkontext das trägt.
garansie
Garantie, oft freiwillig oder vertraglich.
Mehr dazu
Warum

Deutsche „Gewährleistung“ meint häufig gesetzliche Mängelrechte, nicht eine freiwillige Garantie. Afrikaans „waarborg“ kann zwar passen, kippt aber ohne Kontext leicht in Richtung Garantie. „Aanspreeklikheid vir gebreke“ ist weniger elegant, dafür fachlich klar: Es geht um Haftung wegen Mängeln. Bei Verbraucherrecht oder ausdrücklichen gesetzlichen Rechten kann auch „statutêre waarborg“ passen.

Typische Fehler

„Gewährleistung“ nicht automatisch mit „garansie“ übersetzen, wenn gesetzliche Mängelrechte gemeint sind.

„Garantie“ und „Gewährleistung“ sauber trennen.

„Waarborg“ nur allein lassen, wenn der Kontext die Rechtsnatur bereits klärt.

„Aanspreeklikheid vir gebreke“ ist sperrig, aber oft die präzisere Lösung.

Beispiele
gesetzliche Gewährleistung statutêre waarborg / aanspreeklikheid vir gebreke
Gewährleistungsrechte regte weens gebreke
Garantie garansie
Haftung für Mängel aanspreeklikheid vir gebreke
Gewährleistungsfrist termyn vir aanspreeklikheid vir gebreke
Worauf es ankommt

Verbraucherrecht, Kaufvertrag oder Werkvertrag: die Übersetzung muss zeigen, ob gesetzliche Mängelrechte oder eine freiwillige Zusage gemeint sind. „Aanspreeklikheid vir gebreke“ ist fachlich sauber, wenn „waarborg“ zu unklar wäre.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Gewährleistung“ schnell zu „garansie“. Dann klingt ein gesetzliches Mängelrecht wie eine freiwillige Zusage des Verkäufers; die gesetzliche Haftung wird zu weich.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.