Vertrag

kontrak
Substantiv · Juristisch

Nimm „kontrak“, wenn die Vereinbarung rechtlich bindet und durchsetzbar sein soll. „Ooreenkoms“ ist weiter; „reëling“ bleibt die praktische Absprache.

kontrak
die bindende, durchsetzbare Vereinbarung mit Rechten und Pflichten.
ooreenkoms
die Vereinbarung im weiteren Sinn, verbindlich oder nur verständigend.
reëling
die organisatorische Absprache ohne sicheren Vertragscharakter.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Vertrag“ sehr breit, vom Handschlag bis zum notariellen Dokument. Afrikaans unterscheidet stärker zwischen dem bindenden „kontrak“ und der weiteren „ooreenkoms“. Sobald eine Partei die andere rechtlich festhalten will, trägt „kontrak“ die Rechtsfolge. „Ooreenkoms“ kann richtig sein, wirkt aber offener und passt nicht automatisch für einen einklagbaren Vertrag.

Typische Fehler

„Einen Vertrag schließen“ heißt „’n kontrak sluit“, nicht „’n kontrak toemaak“.

„Vertragspartner“ ist meist „kontraksparty“, nicht „ooreenkomsvennoot“.

„Ooreenkoms“ nicht nehmen, nur weil Deutsch nach „Vereinbarung“ klingt, wenn die Bindung im Vordergrund steht.

Beispiele
einen Vertrag schließen ’n kontrak sluit
gegen einen Vertrag verstoßen kontrakbreuk pleeg
vertragliche Pflichten kontraktuele verpligtinge
Kaufvertrag koopkontrak
Arbeitsvertrag dienskontrak
Vertragspartei kontraksparty
Worauf es ankommt

Kaufvertrag, Mietvertrag, AGB oder Klageschrift: die Wortwahl zeigt, ob ein Dokument nur Einvernehmen beschreibt oder Rechte und Pflichten begründet. „Kontrak“ hält die Durchsetzbarkeit fest; „ooreenkoms“ lässt mehr Spielraum.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung greift bei „Vertrag“ leicht zu „ooreenkoms“. Dadurch klingt ein bindender Vertrag wie eine allgemeinere Verständigung; in Vertragsklauseln kann genau diese Abschwächung die Durchsetzbarkeit verwischen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.