Forderung
kërkesë für die Forderung im Sinne eines geltend gemachten Verlangens; bei der abtretbaren Geldforderung ist kredi oft genauer. pretendim passt, wenn der Rechtsanspruch betont wird.
Die deutsche Forderung springt zwischen Alltagssprache und Vermögensrecht. Albanisch löst das nicht mit einem einzigen Wort. kërkesë klingt nach Verlangen oder Zahlungsaufforderung, kredi nach Forderungsrecht im zivilrechtlichen und wirtschaftlichen Sinn. Deshalb ist „Forderung abtreten“ nicht sauber mit kërkesë zu übersetzen, während „Forderung bezahlen“ oder „Forderung erheben“ oft mit kërkesë funktioniert. Bei Anspruchsbegründungen kann pretendim näher liegen.
„Forderungsabtretung“ heißt kalim i kredisë, nicht kalim i kërkesës.
„offene Forderung“ heißt kërkesë e papaguar oder kredi e pashlyer, je nach Register, nicht automatisch borxh.
„Forderung“ ist nicht immer detyrim; detyrim ist die Schuld oder Verpflichtung der Gegenseite.
Eine Abtretung, eine Bilanz, ein Insolvenzverzeichnis: dort ist Forderung meist ein Vermögensrecht und braucht kredi. Ein Mahnschreiben darf natürlicher mit kërkesë arbeiten. Wird Forderung mit detyrim verwechselt, kippt die Perspektive vom Gläubigerrecht zur Schuldnerpflicht.
Wörtlich landet „Forderung“ oft bei kërkesë, auch wenn es um eine abtretbare kredi geht. In einer Abtretungsvereinbarung kann dadurch unklar werden, ob ein bloßes Verlangen oder ein übertragbares Forderungsrecht gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.