Fälligkeit
استحقاق, wenn eine Zahlung oder Leistung fällig wird. حلول الأجل ist präzise, wenn der vereinbarte Termin eintritt. Nur „استحقاق“ kann je nach Satz auch Anspruch oder Berechtigung bedeuten.
„Fälligkeit“ meint im Deutschen den Zeitpunkt, ab dem Leistung verlangt werden kann. Arabisch trennt zwischen استحقاق als Fälligkeit oder Anspruchsreife und حلول الأجل als Eintritt des Termins. Bei Zahlungen sind تاريخ الاستحقاق und مبلغ مستحق sehr natürlich. In juristischen Begründungen muss klar bleiben, ob ein Recht entsteht oder nur der Zahlungstermin erreicht ist.
استحقاق kann auch Anspruch bedeuten; der Satz muss die Fälligkeit zeigen.
حلول الأجل passt nicht, wenn kein bestimmter Termin vereinbart ist.
مستحق heißt fällig oder geschuldet, nicht automatisch „verdient“.
Fälligkeit nicht mit Verzug verwechseln; Verzug braucht تأخر في الوفاء oder مطل.
Rechnung, Darlehen, Miete und Zahlungsplan: Fälligkeit ist der Zeitpunkt, Verzug die verspätete Reaktion danach. Die arabische Übersetzung sollte diesen Schritt nicht überspringen.
„Fälligkeit“ wird automatisch leicht mit Anspruch, Zahlung oder Verzug vermischt. Dann steht nur مطالبة oder تأخر, obwohl der deutsche Satz den Zeitpunkt des حلول الأجل meint. In Zahlungsplänen kann das den Beginn von Zinsen oder Mahnrechten verschieben.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.