Anspruch

حق / مطالبة
Substantiv · Juristisch

حق, wenn der Anspruch als bestehendes Recht gemeint ist. مطالبة, wenn die Geltendmachung im Vordergrund steht. استحقاق passt bei zustehender Leistung oder Fälligkeit, ادعاء eher bei behauptetem Vorbringen.

حق
Fuṣḥā allgemein, das materielle Recht, das einer Person zusteht.
مطالبة
Fuṣḥā allgemein, die Forderung oder Geltendmachung eines Anspruchs gegenüber einer anderen Seite.
استحقاق
Fuṣḥā leistungs- und abrechnungsnah, der zustehende Anspruch auf Leistung, Vergütung oder Bezug.
ادعاء
prozessual möglich, aber eher Behauptung oder Vorbringen als gesichertes Recht.
Mehr dazu
Warum

„Anspruch“ kann im Deutschen das Recht selbst, die Forderungshandlung oder das behauptete Klagevorbringen meinen. Arabisch muss diese Perspektive offenlegen. حق stellt die Berechtigung in den Vordergrund, مطالبة die Geltendmachung, استحقاق die zustehende Leistung und ادعاء das behauptete Vorbringen. Gerade bei Anspruchsgrundlagen darf مطالبة nicht das materielle Recht verdecken.

Typische Fehler

مطالبة kann zu sehr nach Forderungsschreiben klingen, wenn nur das abstrakte Recht gemeint ist.

ادعاء nicht verwenden, wenn der Anspruch unstreitig oder bereits festgestellt ist.

استحقاق passt nicht für jede Klageforderung, sondern besonders bei zustehenden Leistungen oder Fälligkeit.

„Anspruch haben“ ist je nach Satz يحق له oder له حق في, nicht immer يطالب.

Beispiele
Anspruch auf Zahlung حق في المطالبة بالدفع
einen Anspruch geltend machen يطالب بحق / يقدّم مطالبة
gesetzlicher Anspruch حق قانوني
Anspruchsgrundlage الأساس القانوني للمطالبة
unberechtigter Anspruch مطالبة غير مستحقة
Leistungsanspruch استحقاق لمنفعة
Worauf es ankommt

Anspruchsgrundlagen, Klageanträge und Zahlungsbegehren brauchen die Trennung zwischen حق und مطالبة. Der deutsche Text sagt oft nur „Anspruch“; die arabische Fassung muss zeigen, ob ein Recht besteht, geltend gemacht wird oder nur behauptet wird.

Was die Maschine übersieht

Bei „Anspruch“ wählt die Maschine oft ادعاء oder مطالبة, weil sie am englischen claim hängt. Dadurch wird ein bestehender حق schnell zu bloßem Vorbringen oder Forderungsschreiben. In Anspruchsgrundlagen ist das ein echter Bedeutungsverlust.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.