Frist
أجل ist die juristische Frist oder der Terminrahmen. مهلة betont die gewährte Frist oder Schonzeit. ميعاد ist in vielen Prozess- und Termintexten üblich, darf aber nicht jede Vertragsfrist ersetzen.
„Frist“ kann Zeitraum, Endtermin, prozessuale Ausschlussfrist oder gewährte Nachfrist bedeuten. Arabisch sollte nicht nur مدة schreiben, weil damit die rechtliche Wirkung fehlen kann. أجل ist die solide Hauptlinie, مهلة passt bei eingeräumter Zeit zur Handlung, ميعاد ist in Prozesssprache wichtig. Die lokale Gerichtssprache entscheidet, ob ميعاد oder أجل natürlicher ist.
مدة ist zu allgemein, wenn eine rechtliche Frist mit Folgen gemeint ist.
مهلة klingt nach gewährter Zeit und passt nicht für jeden festen gesetzlichen Termin.
ميعاد kann wie Termin klingen, wenn keine Prozessfrist gemeint ist.
„Frist setzen“ heißt حدّد أجلًا oder منح مهلة, je nach Perspektive.
Klagefrist, Zahlungsfrist, Nachfrist, Vertragslaufzeit: die arabische Fassung muss zeigen, ob nur Zeit vergeht oder eine Rechtsfolge am Ablauf hängt. Für Nachfristen ist مهلة oft besser; für Fristablauf und Fälligkeit ist أجل stärker.
Bei „Frist“ nimmt die Maschine oft مدة, weil es allgemein „Zeitraum“ bedeutet. Dadurch verschwindet die rechtliche Fristwirkung. In Klage- oder Zahlungsfristen kann das so klingen, als gehe es nur um Dauer, nicht um Rechtsverlust oder Verzug.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.