Frist

أجل / مهلة / ميعاد
Substantiv · Juristisch

أجل ist die juristische Frist oder der Terminrahmen. مهلة betont die gewährte Frist oder Schonzeit. ميعاد ist in vielen Prozess- und Termintexten üblich, darf aber nicht jede Vertragsfrist ersetzen.

أجل
Fuṣḥā allgemein, Frist, Zeitraum oder Termin im rechtlichen Sinn, besonders bei Verträgen, Fälligkeit und Ablauf.
مهلة
Fuṣḥā praktisch, gewährte Frist, Nachfrist oder Schonfrist, oft aufforderungsnah.
ميعاد
prozessual und verwaltungsnah, Termin oder Frist in Gerichts- und Behördensprache.
مدة
Fuṣḥā allgemein, Dauer oder Zeitraum, ohne zwingend rechtliche Fristwirkung.
أجل مسمى
vertraglich, bestimmte Frist oder befristeter Zeitraum.
Mehr dazu
Warum

„Frist“ kann Zeitraum, Endtermin, prozessuale Ausschlussfrist oder gewährte Nachfrist bedeuten. Arabisch sollte nicht nur مدة schreiben, weil damit die rechtliche Wirkung fehlen kann. أجل ist die solide Hauptlinie, مهلة passt bei eingeräumter Zeit zur Handlung, ميعاد ist in Prozesssprache wichtig. Die lokale Gerichtssprache entscheidet, ob ميعاد oder أجل natürlicher ist.

Typische Fehler

مدة ist zu allgemein, wenn eine rechtliche Frist mit Folgen gemeint ist.

مهلة klingt nach gewährter Zeit und passt nicht für jeden festen gesetzlichen Termin.

ميعاد kann wie Termin klingen, wenn keine Prozessfrist gemeint ist.

„Frist setzen“ heißt حدّد أجلًا oder منح مهلة, je nach Perspektive.

Beispiele
eine Frist setzen حدّد أجلًا / منح مهلة
innerhalb der Frist خلال الأجل / ضمن المهلة
Ablauf der Frist انقضاء الأجل
Nachfrist مهلة إضافية
gesetzliche Frist أجل قانوني / ميعاد قانوني
Klagefrist ميعاد رفع الدعوى
Worauf es ankommt

Klagefrist, Zahlungsfrist, Nachfrist, Vertragslaufzeit: die arabische Fassung muss zeigen, ob nur Zeit vergeht oder eine Rechtsfolge am Ablauf hängt. Für Nachfristen ist مهلة oft besser; für Fristablauf und Fälligkeit ist أجل stärker.

Was die Maschine übersieht

Bei „Frist“ nimmt die Maschine oft مدة, weil es allgemein „Zeitraum“ bedeutet. Dadurch verschwindet die rechtliche Fristwirkung. In Klage- oder Zahlungsfristen kann das so klingen, als gehe es nur um Dauer, nicht um Rechtsverlust oder Verzug.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.