Verzug
تأخر في الوفاء ist die sichere Linie für Verzug bei Leistung oder Zahlung. مطل ist juristisch stärker und betont schuldhaftes Hinauszögern. تأخير allein ist nur Verspätung.
„Verzug“ ist mehr als Verspätung. Im deutschen Recht geht es um die rechtliche Folge, dass eine fällige Leistung trotz Voraussetzung nicht rechtzeitig erbracht wird. Arabisch sollte deshalb تأخر في الوفاء oder مطل nutzen, nicht nur تأخير. Wenn der Eintritt des Verzugs von einer Mahnung abhängt, muss إعذار المدين oder إنذار بالسداد sichtbar werden.
تأخير ist zu allgemein, wenn rechtlicher Verzug gemeint ist.
مطل kann zu vorwerfbar klingen, wenn nur neutrale Verspätung beschrieben wird.
Verzug nicht mit Fälligkeit verwechseln; Fälligkeit ist استحقاق oder حلول الأجل.
„In Verzug setzen“ heißt أعذر المدين oder وجّه إنذارًا بالسداد, nicht nur أخّر المدين.
Zahlungsverzug, Lieferverzug, Verzugszinsen: hier reicht „Verspätung“ nicht. Die Übersetzung muss zeigen, dass eine Pflicht fällig war und die verspätete Leistung Rechtsfolgen auslöst.
Bei „Verzug“ setzt die Maschine oft تأخير ein. Das beschreibt nur Verspätung und verliert den rechtlichen Mechanismus aus Fälligkeit, Mahnung und Rechtsfolge. In Verzugszinsen oder Schadensersatz wegen Verzug wird der Anspruch dadurch unscharf.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.