Vollstreckungstitel
سند تنفيذي für den Vollstreckungstitel selbst, الصيغة التنفيذية für die Vollstreckungsklausel, die ihn erst vollstreckbar macht. Im Zweifel entscheidet, ob das Schriftstück gemeint ist oder der Vermerk darauf.
Der Vollstreckungstitel ist das Schriftstück, ohne das keine Zwangsvollstreckung beginnt, und die arabischen Vollstreckungsgesetze fassen ihn in dem festen Ausdruck سند تنفيذي. Der Grundsatz لا تنفيذ بغير سند تنفيذي steht am Anfang jeder Darstellung des Vollstreckungsrechts. Welche Schriftstücke Titel sind, zählen die Gesetze abschließend auf: Urteile, richterliche Anordnungen, gerichtlich protokollierte Vergleiche und beurkundete Erklärungen. Davon zu trennen ist die الصيغة التنفيذية, die Vollstreckungsklausel, die auf der Ausfertigung vermerkt wird und die Behörden zur Vollstreckung anweist. Wer Titel übersetzt, meint das Papier und seine Kraft, nicht die Überschrift darüber.
Titel im Sinne von Überschrift heißt عنوان, der Vollstreckungstitel heißt سند تنفيذي, dasselbe deutsche Wort trägt hier zwei Sachen.
Der Rechtstitel am Eigentum ist سند الملكية, nicht سند تنفيذي, obwohl beide auf سند enden.
الصيغة التنفيذية ist der Vermerk, nicht das Schriftstück, wer sie mit dem Titel gleichsetzt, verwechselt Urkunde und Klausel.
Ohne Titel keine Vollstreckung heißt لا تنفيذ بغير سند تنفيذي, die Wendung ist feststehend und wird nicht frei umformuliert.
Das Vollstreckungsverfahren beginnt mit der Frage, welches Papier vorliegt, und diese Frage beantwortet ein einziges Wort. Steht عنوان تنفيذي in einem Antrag, sucht die Vollstreckungsstelle eine Überschrift und findet keinen Titel. Für die Beschreibung eines Verfahrens genügt die ungefähre Vokabel, für den Antrag selbst muss der Ausdruck stehen, den das Gesetz führt.
Titel liest ein automatischer Übersetzer als Überschrift und liefert عنوان, gelegentlich لقب für den akademischen Titel. Aus dem Vollstreckungstitel wird so eine Zeile über einem Dokument, und der Antrag auf Zwangsvollstreckung benennt kein Schriftstück mehr, aus dem vollstreckt werden könnte. Der zusammengesetzte Begriff verdeckt den Fehler, weil تنفيذي im Ergebnis noch dasteht und der Satz nach Vollstreckungsrecht klingt. Die Vollstreckungsgesetze kennen aber nur einen Ausdruck, und der lautet سند تنفيذي.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.