Zuständigkeit
اختصاص für die Zuständigkeit eines Gerichts, mit den Zusätzen النوعي, القيمي und المحلي. صلاحية nur dort, wo die Rechtsordnung des Ziellands diesen Ausdruck führt, wie das libanesische Prozessrecht. مسؤولية niemals für ein Gericht. Im Zweifel entscheidet, ob die Befugnis eines Spruchkörpers gemeint ist oder die Verantwortung einer Person.
Zuständigkeit beschreibt im deutschen Verfahrensrecht die Befugnis eines Gerichts, über eine bestimmte Sache zu entscheiden, und dieselbe Vokabel dient im Alltag für die Verantwortlichkeit einer Person. Die arabischen Verfahrensgesetze führen dafür اختصاص und gliedern es weiter: النوعي nach der Art des Streits, القيمي nach dem Streitwert, المحلي nach dem Ort. Libanesische Texte sprechen an derselben Stelle von الصلاحية, ein Erbe der französischen compétence, während die ägyptischen, jordanischen und Golf-Gesetze bei اختصاص bleiben. Wer Zuständigkeit übersetzt, wählt deshalb zuerst den Zusatz und dann das Register des Ziellands, denn die Rüge der Unzuständigkeit heißt الدفع بعدم الاختصاص und muss denselben Ausdruck treffen wie das Gesetz.
اختصاص meint im Alltag die Fachrichtung oder das Spezialgebiet, im Verfahrensrecht die gerichtliche Zuständigkeit, den Zusammenhang sichtbar halten.
Zuständig im Sinne von verantwortlich heißt مسؤول, nicht مختص, sonst wird aus einer Befugnis eine Haftung.
Der Rechtsweg heißt الاختصاص الولائي, die Zuständigkeit innerhalb einer Gerichtsbarkeit الاختصاص النوعي, die beiden Ebenen nicht vermengen.
صلاحية trägt auch die Bedeutung Gültigkeit und Haltbarkeit, außerhalb libanesischer Texte den Ausdruck اختصاص wählen.
Zuerst steht die Frage, welches Gericht überhaupt entscheiden darf, und sie steht im ersten Absatz jeder Klageschrift. Wird die sachliche Zuständigkeit zur örtlichen, landet die Klage vor dem falschen Spruchkörper und wird zurückgewiesen, bevor jemand die Begründung liest. Ein Bericht darüber, welche Stelle für etwas zuständig sei, trägt das ungefähre Wort, eine Klageschrift trägt es nicht.
Zuständig klingt nach verantwortlich, und dorthin zieht die maschinelle Übersetzung: aus der Zuständigkeit des Gerichts wird مسؤولية, aus einer Befugnis eine Verantwortung. Wo doch اختصاص erscheint, fehlt der Zusatz, der النوعي von المحلي trennt, und der Satz sagt nur noch, irgendein Gericht sei irgendwie zuständig. Die Rüge der Unzuständigkeit verliert damit ihren Anknüpfungspunkt, obwohl sie im Original eine bestimmte Vorschrift meint. Auffällig ist das nicht, weil ein Rechtstext ohnehin von Verantwortung spricht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.