Forderung
вземане, wenn die Forderung als Gläubigerposition gemeint ist. претенция nur für das geltend gemachte Verlangen, задължение ist die Schuld der Gegenseite.
„Forderung“ wechselt im Deutschen zwischen Gläubigerrecht, Zahlungsposition und bloßem Verlangen. Bulgarisch hält die Richtung klarer. вземане gehört dem Gläubiger und kann abgetreten, verrechnet oder verjährt werden. задължение liegt beim Schuldner. претенция beschreibt, dass etwas verlangt oder behauptet wird. Diese Unterscheidung ist besonders wichtig, weil eine falsche Richtung die Rollen im Schuldverhältnis vertauscht.
задължение nicht als Forderung übersetzen; das dreht Gläubiger und Schuldner um.
претенция klingt nach Geltendmachung und passt nicht immer für eine gebuchte, abgetretene oder verjährende Forderung.
иск nur verwenden, wenn die Forderung bereits gerichtlich als Klage verfolgt wird.
Eine Forderungsabtretung, eine Insolvenztabelle, eine Zahlungsaufforderung: die Blickrichtung muss stimmen. вземане bleibt beim Gläubiger, задължение beim Schuldner. претенция ist nur dann besser, wenn der Streit oder das Verlangen im Vordergrund steht.
Bei „Forderung“ erscheint schnell претенция, weil das deutsche Wort wie Anspruch klingt. In Abtretung, Verrechnung oder Insolvenz ist das zu streitig gefärbt. Dort braucht der Text вземане als übertragbare Gläubigerposition.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.