Anspruch
претенция für den geltend gemachten Anspruch, вземане für die Geldforderung, иск erst vor Gericht. Die Ebene entscheidet, nicht das deutsche Wort allein.
Der deutsche „Anspruch“ deckt materielles Recht, geltend gemachtes Verlangen und gerichtliche Durchsetzung ab. Bulgarisch sortiert diese Ebenen strenger. претенция ist das Verlangen, вземане die Gläubigerposition, иск der Schritt ins Verfahren. право kann richtig sein, wenn der Text nur die Berechtigung nennt. Gerade bei Anspruchsschreiben und Klageanträgen entscheidet diese Sortierung darüber, ob der Text außergerichtlich, vermögensrechtlich oder prozessual klingt.
иск nicht für jeden Anspruch verwenden, sonst wird ein außergerichtliches Schreiben zur Klage.
вземане nicht für jeden rechtlichen Anspruch nehmen, wenn keine Geld- oder Leistungsforderung gemeint ist.
право allein kann zu allgemein sein, wenn die konkrete Geltendmachung als претенция zählt.
претенция nicht verwenden, wenn der Text klar eine abtretbare Forderung im Vermögen meint.
Ein Anspruchsschreiben, eine Deckungsablehnung, eine Abtretung: zuerst die Ebene bestimmen. претенция setzt das Verlangen, вземане hält die Gläubigerforderung fest, иск gehört in den Prozess. Genau hier entscheidet sich, ob der bulgarische Text rechtlich richtig scharf ist.
Automatische Übersetzung macht aus „Anspruch“ gern иск, sobald juristischer Kontext erkannt wird. Dann wird aus einer vorgerichtlichen претенция eine Klage. In Anspruchsschreiben oder Versicherungsfällen verändert das die Verfahrensebene.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.