Anspruch
Nimm „ادعا“ für den geltend gemachten claim. Geht es um das materielle Recht auf Leistung, ist „حق مطالبه“ präziser; „طلب“ bleibt Geldforderung.
„Anspruch“ ist im Deutschen doppeldeutig: Er kann das Recht selbst meinen oder die Behauptung dieses Rechts im Streit. Dari sollte diese Richtung sichtbar machen. ادعا klingt nach geltend gemachtem oder bestrittenem Anspruch. حق مطالبه klingt nach dem rechtlichen Können, eine Leistung zu verlangen.
Nicht jeden „Anspruch“ mit طلب übersetzen. طلب macht aus einem allgemeinen Anspruch schnell eine Geldforderung.
ادعا allein kann im Deutschen auch „Behauptung“ bedeuten; bei materiellen Rechten ist حق مطالبه oft klarer.
„Anspruch geltend machen“ heißt ادعا را مطرح کردن oder حق خود را مطالبه کردن, nicht eine starre Wort-für-Wort-Konstruktion.
Anspruchsschreiben, Klagen und Verträge müssen zeigen, ob jemand ein Recht behauptet oder ein bestehendes Leistungsrecht beschreibt. Davon hängt ab, ob ادعا oder حق مطالبه trägt.
Automatische Übersetzung setzt „Anspruch“ oft pauschal als ادعا. Das passt im Streit, macht ein bestehendes Leistungsrecht aber zur bloßen Behauptung. Bei Zahlung, Lieferung oder Unterlassung muss حق مطالبه oder eine genauere Umschreibung stehen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.