Frist

مهلت
Substantiv · Juristisch

Nimm „مهلت“ für eine Handlungsfrist. „مدت“ ist Dauer oder Laufzeit; „ضرب‌الاجل“ klingt nach endgültiger deadline.

مهلت
Frist, innerhalb der etwas getan werden muss.
مدت
Zeitraum, Dauer oder Vertragslaufzeit.
ضرب‌الاجل
letzte Frist oder deadline mit stärkerem Druck.
Mehr dazu
Warum

Das Deutsche unterscheidet im Gebrauch oft nicht streng zwischen Frist, Zeitraum und Laufzeit. Dari sollte diese Unterscheidung sichtbar machen: مهلت verlangt eine Handlung bis zu einem Zeitpunkt, مدت beschreibt die Länge eines Zeitraums. Wer Frist pauschal mit مدت übersetzt, kann die Pflicht zur rechtzeitigen Handlung verwischen.

Typische Fehler

„Eine Frist setzen“ heißt مهلت تعیین کردن oder مهلت دادن, nicht „مهلت را گذاشتن“ als starre wörtliche Lösung.

„Frist läuft ab“ heißt مهلت پایان می‌یابد oder مهلت منقضی می‌شود.

Bei Vertragslaufzeit ist مدت قرارداد richtig, nicht مهلت قرارداد.

ضرب‌الاجل nur verwenden, wenn der Ton wirklich endgültig oder drängend ist.

Beispiele
eine Frist setzen مهلت تعیین کردن / مهلت دادن
innerhalb der Frist در داخل مهلت
Fristablauf پایان مهلت / انقضای مهلت
Frist versäumen مهلت را از دست دادن
Vertragslaufzeit مدت قرارداد
Worauf es ankommt

Bescheide, Verträge und Verfahrensschritte hängen oft an einer Handlung bis zu einem bestimmten Zeitpunkt. مهلت, مدت und ضرب‌الاجل dürfen hier nicht austauschbar werden.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung behandelt „Frist“ gern wie مدت. Dann wird aus einer Handlungsfrist eine bloße Dauer oder Laufzeit. In Rechtsbehelfen und Nachreichungen kann diese Verschiebung Rechte kosten.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.