Frist
Nimm „مهلت“ für eine Handlungsfrist. „مدت“ ist Dauer oder Laufzeit; „ضربالاجل“ klingt nach endgültiger deadline.
Das Deutsche unterscheidet im Gebrauch oft nicht streng zwischen Frist, Zeitraum und Laufzeit. Dari sollte diese Unterscheidung sichtbar machen: مهلت verlangt eine Handlung bis zu einem Zeitpunkt, مدت beschreibt die Länge eines Zeitraums. Wer Frist pauschal mit مدت übersetzt, kann die Pflicht zur rechtzeitigen Handlung verwischen.
„Eine Frist setzen“ heißt مهلت تعیین کردن oder مهلت دادن, nicht „مهلت را گذاشتن“ als starre wörtliche Lösung.
„Frist läuft ab“ heißt مهلت پایان مییابد oder مهلت منقضی میشود.
Bei Vertragslaufzeit ist مدت قرارداد richtig, nicht مهلت قرارداد.
ضربالاجل nur verwenden, wenn der Ton wirklich endgültig oder drängend ist.
Bescheide, Verträge und Verfahrensschritte hängen oft an einer Handlung bis zu einem bestimmten Zeitpunkt. مهلت, مدت und ضربالاجل dürfen hier nicht austauschbar werden.
Automatische Übersetzung behandelt „Frist“ gern wie مدت. Dann wird aus einer Handlungsfrist eine bloße Dauer oder Laufzeit. In Rechtsbehelfen und Nachreichungen kann diese Verschiebung Rechte kosten.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.