Verjährung
Nimm „مرور زمان“ für rechtliche Verjährung. „انقضای مهلت“ ist nur Fristablauf; „گذشت زمان“ bleibt allgemeinsprachlich.
„Verjährung“ meint nicht bloß, dass Zeit vergangen ist. Im Rechtskontext geht es um die Wirkung des Zeitablaufs auf die Durchsetzbarkeit eines Anspruchs. Dari verwendet dafür مرور زمان. Bei einfachen Fristen kann hingegen انقضای مهلت genügen. Diese Unterscheidung ist wichtig, weil Verjährung häufig erst als Einrede oder prozessuale Verteidigung relevant wird.
„Der Anspruch ist verjährt“ heißt ادعا/حق مشمول مرور زمان شده است. Nicht einfach „ادعا پیر شده است“.
„Verjährungsfrist“ kann مدت مرور زمان oder مهلت مرور زمان heißen, je nach Satz.
Nicht jede abgelaufene Frist ist Verjährung. Eine Einspruchsfrist, Beschwerdefrist oder Nachreichfrist kann nur انقضای مهلت sein.
Bei Strafsachen kann مرور زمان der Strafverfolgung oder der Strafe gemeint sein; das muss getrennt werden.
Klagen, Anspruchsschreiben und Einwendungen brauchen مرور زمان, wenn der Zeitablauf die Durchsetzung eines Anspruchs betrifft. Ein einfacher Fristablauf ist etwas anderes.
Für „Verjährung“ wählt die Maschine manchmal انقضای مهلت. Das klingt nach einfachem Fristablauf und verdeckt die Wirkung von مرور زمان auf die Durchsetzbarkeit. In Klagen und Einwendungen ist genau diese Rechtsfolge entscheidend.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.