Haftung

مسئولیت حقوقی
Substantiv · Juristisch

Nimm „مسئولیت حقوقی“ für rechtliche Haftung. „مسئولیت“ ist allgemeiner; „ضمانت“ meint eher Garantie, Gewähr oder Bürgschaft.

مسئولیت حقوقی
rechtliche Einstandspflicht für Schaden, Pflichtverletzung oder Verbindlichkeit.
مسئولیت
allgemeine Verantwortung, ohne zwingend juristische Haftung.
ضمانت
Garantie, Gewähr, Bürgschaft oder Sicherheit.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen ist „Haftung“ klar rechtlich geprägt. Dari kann mit مسئولیت allein zu allgemein werden. مسئولیت حقوقی macht deutlich, dass es um rechtliche Einstandspflicht geht. ضمانت ist ein häufiger Beinahe-Treffer, verschiebt den Sinn aber in Richtung Garantie oder Sicherheit.

Typische Fehler

„Liability“ nicht pauschal mit ضمانت übersetzen. Das kann zu Garantie oder Bürgschaft kippen.

„Haftungsausschluss“ ist سلب مسئولیت یا معافیت از مسئولیت, nicht Ausschluss einer Garantie in jedem Fall.

Bei Produkthaftung, Geschäftsführerhaftung oder Schadenshaftung ist مسئولیت حقوقی meist die saubere Basis.

Beispiele
für Schäden haften مسئولیت خساره‌ها را به عهده داشتن
Haftung übernehmen مسئولیت حقوقی را به عهده گرفتن
Haftung ausschließen مسئولیت را سلب کردن / معافیت از مسئولیت مقرر کردن
beschränkte Haftung مسئولیت محدود
persönliche Haftung مسئولیت شخصی
Produkthaftung مسئولیت ناشی از محصول
Worauf es ankommt

Haftungsklauseln verteilen Risiko. Die Übersetzung muss deshalb rechtliche Einstandspflicht zeigen, nicht bloß Verantwortung oder Garantie.

Was die Maschine übersieht

Bei „Haftung“ greift die Maschine leicht zu ضمانت oder تضمین. Das verschiebt liability Richtung Garantie oder Sicherung. In Haftungsklauseln muss مسئولیت حقوقی zeigen, wer für welchen Schaden einsteht.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.