Haftung
Nimm „مسئولیت حقوقی“ für rechtliche Haftung. „مسئولیت“ ist allgemeiner; „ضمانت“ meint eher Garantie, Gewähr oder Bürgschaft.
Im Deutschen ist „Haftung“ klar rechtlich geprägt. Dari kann mit مسئولیت allein zu allgemein werden. مسئولیت حقوقی macht deutlich, dass es um rechtliche Einstandspflicht geht. ضمانت ist ein häufiger Beinahe-Treffer, verschiebt den Sinn aber in Richtung Garantie oder Sicherheit.
„Liability“ nicht pauschal mit ضمانت übersetzen. Das kann zu Garantie oder Bürgschaft kippen.
„Haftungsausschluss“ ist سلب مسئولیت یا معافیت از مسئولیت, nicht Ausschluss einer Garantie in jedem Fall.
Bei Produkthaftung, Geschäftsführerhaftung oder Schadenshaftung ist مسئولیت حقوقی meist die saubere Basis.
Haftungsklauseln verteilen Risiko. Die Übersetzung muss deshalb rechtliche Einstandspflicht zeigen, nicht bloß Verantwortung oder Garantie.
Bei „Haftung“ greift die Maschine leicht zu ضمانت oder تضمین. Das verschiebt liability Richtung Garantie oder Sicherung. In Haftungsklauseln muss مسئولیت حقوقی zeigen, wer für welchen Schaden einsteht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.