Zuständigkeit
Nimm „صلاحیت“ für gerichtliche oder behördliche Zuständigkeit. „اختیار“ ist Befugnis; „مسئولیت“ Verantwortung oder Haftung.
„Zuständigkeit“ kann im Deutschen organisatorisch, behördlich oder gerichtsförmig gemeint sein. Dari sollte bei juristischen Entscheidungen صلاحیت verwenden, besonders bei Gerichten, Behörden und Verwaltungsstellen. اختیار verschiebt den Fokus auf die Handlungsbefugnis, مسئولیت auf Verantwortung oder Haftung.
„Das Gericht ist zuständig“ heißt محکمه صلاحیت دارد oder این موضوع در صلاحیت محکمه است.
„Unzuständigkeit“ ist عدم صلاحیت.
„Sachliche Zuständigkeit“ kann صلاحیت ذاتی oder صلاحیت موضوعی sein, je nach Systematik.
„Örtliche Zuständigkeit“ ist صلاحیت محلی.
مسئولیت nicht verwenden, wenn es um jurisdiction oder competence eines Gerichts geht.
Klagen, Bescheide und Verfahrensfragen hängen am richtigen Forum. صلاحیت ist die sichere Grundwahl für gerichtliche und behördliche Kompetenz; اختیار nur bei konkreter Handlungsbefugnis.
Bei „Zuständigkeit“ vermischt die Maschine schnell صلاحیت mit مسئولیت. مسئولیت meint Verantwortung, nicht jurisdiction. In Verfahrensfragen kann dadurch aus der zuständigen Stelle nur eine verantwortliche Stelle werden.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.